zenity/po/fr.po
Stéphane Raimbault ec31abb1de Updated French translation.
svn path=/trunk/; revision=1248
2007-08-23 12:46:04 +00:00

591 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.15.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-23 14:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la "
"Free Software Foundation ; soit la version 2 ou, (à votre discrétion) toute "
"autre version ultérieure.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique "
"Générale GNU pour plus de détails.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
"temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"États-Unis."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:139
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de l'échelle"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:117
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:118
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:126
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:127
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:135
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:136
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:145
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:204
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:246
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:255
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:346
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:355
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:391
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:478
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:487
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:553
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:562
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est pressé"
#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:696
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
#: ../src/option.c:714
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:723
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:732
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:741
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:750
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:759
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:774
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:783
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:1425
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1469
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1491
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:1594
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:1598
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"