zenity/po/vi.po
Glynn Foster c34e4255ff Fix radiolist returning the wrong argument. Patch from Peter Åstrand
2003-11-12  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* src/gdialog.in: Fix radiolist returning the
	wrong argument. Patch from Peter Åstrand
        <astrand@lysator.liu.se>. Fixes #125672.
2003-11-12 01:14:17 +00:00

479 lines
11 KiB
Plaintext

# Vietnamese Translation for Zenity.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
# Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 14:12+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-02 10:25+0700\n"
"Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n"
"Language-Team: Gnome-Vi <Gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Trịnh Minh Thanh\n"
"Nguyá»…n Thái Ngá»c Duy\n"
"Nhóm Việt hóa GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
#: src/about.c:298
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Hiển thị các hộp thoại từ shell script"
#: src/about.c:302
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
msgid "Credits"
msgstr "Äóng góp"
#: src/about.c:413
msgid "Written by"
msgstr "Äược viết bởi"
#: src/about.c:426
msgid "Translated by"
msgstr "Äược dịch bởi"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Hiển thị thoại vỠlịch"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Hiển thị thoại mục nhập text"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hiển thị thoại báo lỗi"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Hiển thị thoại chá»n tập tin"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Hiển thị thoại thông tin"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Hiển thị thoại danh sách"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Hiển thị thoại chỉ thị tiến trình"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Hiển thị thoại câu há»i"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Hiển thị thoại thông tin text"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Hiển thị thoại cảnh báo"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Äặt tiêu Ä‘á» thoại"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "TIÊU ÄỀ"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Lập biểu tượng cửa sổ"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "ÄƯỜNG DẪN BIỂU TƯỢNG"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Äặt chiá»u rá»™ng"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "RỘNG"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Äặt chiá»u cao"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "CAO"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Lập text thoại"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Äặt ngày trong lịch"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Äặt tháng trong lịch"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Äặt năm trong lịch"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Lập định dạng cho ngày được trả lại"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Äặt text mục nhập"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ẩn text mục nhập"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Äặt tên tập tin"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "TÊN TẬP TIN"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Cho phép chá»n nhiá»u tập tin"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Äặt ký tá»± output separator."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "NGÄ‚N CÃCH"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Äặt header cá»™t"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Dùng các hộp kiểm cho cột đầu tiên"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Dùng các nút radio cho cột đầu tiên"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Äặt ký tá»± output separator"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Cho phép thay đổi vào text"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Äặt phần trăm khởi tạo"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Äập theo nhịp thanh tiến trình"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "BỠhộp thoại khi tiến đến 100%"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Mở tập tin"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Äặt cá» debug Gdk"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "CỜ"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Bá» cá» debug Gdk"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "X display cần dùng"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "X screen cần dùng"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Dùng lá»i gá»i X đồng bá»™"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "TÊN"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Lớp chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "LỚP"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "MÃY"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "Cá»”NG"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Äặt cá» debug Gtk+"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Bá» cá» debug Gtk+"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Coi má»i cảnh báo Ä‘á»u nguy hiểm"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Nạp module Gtk bổ sung"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Giới thiệu Zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "In ra phiên bản"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Tùy chá»n thoại"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Tùy chá»n chung"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Tùy chá»n lịch"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Tùy chá»n mục nhập text"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Tùy chá»n báo lá»—i"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Tùy chá»n việc chá»n tập tin"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Tùy chá»n thông tin"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Tùy chá»n danh sách"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Tùy chá»n tiến trình"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Tùy chá»n câu há»i"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Tùy chá»n text"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Tùy chá»n cảnh báo"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Tùy chá»n GTK+"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Các tùy chá»n khác"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Tùy chá»n trợ giúp"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s là tùy chá»n không hợp lệ. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Bạn phải chỉ ra kiểu hộp thoại. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s được đưa hai lần cho cùng một thoại\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s không được hỗ trợ cho thoại này\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Hai hay nhiá»u hÆ¡n các tùy chá»n vá» thoại được định ra\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Không có tiêu đỠcột được định ra cho hộp thoại Danh sách.\n"
#: src/util.c:264
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Giới thiệu Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Thêm mục nhập mới"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Má»i cập nhật đã hoàn tất."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Xảy ra lỗi."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn thực hiện?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Lịch:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Phần chá»n lịch"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Lá»—i"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Tiến trình"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Câu há»i"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Äang chạy..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Chá»n má»™t ngày bên dÆ°á»›i đây."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Chá»n tập tin"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Chá»n các mục từ danh sách"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Chá»n các mục từ danh sách bên dÆ°á»›i."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Khung xem text"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "Äó_ng góp"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Nhập text mới:"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn phải chỉ ra thêm các đối số. Xem zenity --help để biết thêm thông "
#~ "tin\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Không có các nội dung được định ra cho --list\n"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Bạn đã làm đúng rồi. Hoan hô."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Bạn đã không làm đúng, rõ ràng như vậy."