zenity/po/pt.po
Glynn Foster 01379224f6 release 1.2 Updated for new release
2003-05-19  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: release 1.2
	* NEWS: Updated for new release
2003-05-19 18:56:00 +00:00

458 lines
9.7 KiB
Plaintext

# zenity Portuguese translation.
# Copyright (C) 2003, zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-19 19:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-08 01:08+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:263
msgid "translator_credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: src/about.c:293
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
#: src/about.c:297
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:388
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:415
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:428
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: src/main.c:129
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
#: src/main.c:138
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
#: src/main.c:147
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
#: src/main.c:156
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de selecção de ficheiro"
#: src/main.c:165
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de informação"
#: src/main.c:174
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
#: src/main.c:183
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
#: src/main.c:192
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
#: src/main.c:201
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
#: src/main.c:210
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
#: src/main.c:232
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título diálogo"
#: src/main.c:233
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: src/main.c:241
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: src/main.c:242
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"
#: src/main.c:250
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
#: src/main.c:251
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: src/main.c:259
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
#: src/main.c:260
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
#: src/main.c:533 src/main.c:586
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: src/main.c:290
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: src/main.c:316
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
#: src/main.c:347
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: src/main.c:356
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"
#: src/main.c:422
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
#: src/main.c:423 src/main.c:556
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"
#: src/main.c:444
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: src/main.c:453
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de selecção para primeira coluna"
#: src/main.c:462
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de selecção para primeira coluna"
#: src/main.c:471
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
#: src/main.c:480 src/main.c:564
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"
#: src/main.c:511
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: src/main.c:520
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"
#: src/main.c:555
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: src/main.c:599
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"
#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#: src/main.c:608
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"
#: src/main.c:618
msgid "X display to use"
msgstr "Dispositivo X a utilizar"
#: src/main.c:619
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: src/main.c:629
msgid "X screen to use"
msgstr "Ecrã X a utilizar"
#: src/main.c:630
msgid "SCREEN"
msgstr "ECRÃ"
#: src/main.c:640
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Executar sincronamente chamadas X"
#: src/main.c:649
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
#: src/main.c:650
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: src/main.c:658
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
#: src/main.c:659
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: src/main.c:669
msgid "HOST"
msgstr "SERVIDOR"
#: src/main.c:679
msgid "PORT"
msgstr "PORTO"
#: src/main.c:687
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"
#: src/main.c:696
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"
#: src/main.c:705
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
#: src/main.c:714
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"
#: src/main.c:715
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"
#: src/main.c:736
msgid "About zenity"
msgstr "Sobe zenity"
#: src/main.c:745
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: src/main.c:758
msgid "Dialog options"
msgstr "Opções diálogo"
#: src/main.c:767
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/main.c:776
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções calendário"
#: src/main.c:785
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções entrada texto"
#: src/main.c:794
msgid "Error options"
msgstr "Opções erro"
#: src/main.c:803
msgid "File selection options"
msgstr "Opções selecção ficheiro"
#: src/main.c:812
msgid "Info options"
msgstr "Opções informação"
#: src/main.c:821
msgid "List options"
msgstr "Opções lista"
#: src/main.c:830
msgid "Progress options"
msgstr "Opções progresso"
#: src/main.c:839
msgid "Question options"
msgstr "Opções questão"
#: src/main.c:848
msgid "Text options"
msgstr "Opções texto"
#: src/main.c:857
msgid "Warning options"
msgstr "Opções aviso"
#: src/main.c:866
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opções GTK+"
#: src/main.c:875
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"
#: src/main.c:884
msgid "Help options"
msgstr "Opções ajuda"
#: src/main.c:1003
#, c-format
msgid "%s in an invalid option. See zenity --help for more details\n"
msgstr "%s é uma opção inválida. Consulte zenity --help para mais detalhes\n"
#: src/main.c:1047
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Veja zenity --help para detalhes\n"
#: src/main.c:1067
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
#: src/main.c:1075
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#: src/tree.c:290
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Aobre Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecção calendário"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione uma data abaixo."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione itens da lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista Texto"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Creditos"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"
#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "izenity_about_copyright"
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "zenity_about_description"
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "zenity_about_version"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tem de especificar mais argumentos. Veja zenity --help para mais "
#~ "detalhes\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Nenhum conteudo especificado para --list\n"