zenity/po/uk.po
Glynn Foster 0f56f63fa6 Release 1.4.
2003-08-07  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 1.4.
2003-08-07 13:58:00 +00:00

457 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-07 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-12 04:58--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:265
msgid "translator_credits"
msgstr "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>"
#: src/about.c:295
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон із скриптів оболонки"
#: src/about.c:299
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Автори"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "Автори програми"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Автори перекладу"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файла"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити піктограму вікна"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ПІКТОГРАМИ"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Встановити символ розділення для виводу."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити зміни тексту"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКИ"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплей X Window для використання"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "Екран X Window для використання"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва програми для віконного менеджера"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Клас програми для віконного менеджера"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "ХОСТ"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зробити всі попередження фатальними"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Надрукувати версію"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Діалогові параметри"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Параметери списку"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Параметери індикатора поступу"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Параметри тексту"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "Параметри GTK+"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Параметри довідки"
#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"Неправильний параметр \"%s\". Скористуйтесь \"zenity --help\" для "
"докладнішої інформації\n"
#: src/main.c:1080
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
#: src/main.c:1100
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"
#: src/main.c:1104
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n"
#: src/main.c:1108
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі поновлення завершено."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Автори"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"