0f56f63fa6
2003-08-07 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 1.4.
456 lines
9.4 KiB
Plaintext
456 lines
9.4 KiB
Plaintext
# zenity yn Gymraeg
|
|
# Copyright (C) 2003, The Free Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-07 14:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-09 01:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:265
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>"
|
|
|
|
#: src/about.c:295
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dangos blychau deialog o sgriptiau cragen"
|
|
|
|
#: src/about.c:299
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:383
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Clodau"
|
|
|
|
#: src/about.c:410
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Ysgrifennwyd gan"
|
|
|
|
#: src/about.c:423
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Cyfieithwyd gan"
|
|
|
|
#: src/main.c:132
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog dyddiad"
|
|
|
|
#: src/main.c:141
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog maes testun"
|
|
|
|
#: src/main.c:150
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Dangos geialog gwall"
|
|
|
|
#: src/main.c:159
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog dewis ffeil"
|
|
|
|
#: src/main.c:168
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
|
|
|
|
#: src/main.c:177
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog rhestr"
|
|
|
|
#: src/main.c:186
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog cynydd"
|
|
|
|
#: src/main.c:195
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog cwestiwn"
|
|
|
|
#: src/main.c:204
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog gwyboadeth testun"
|
|
|
|
#: src/main.c:213
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog rhybudd"
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Gosod teitl y deialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:236
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TEITL"
|
|
|
|
#: src/main.c:244
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Gosod eicon y ffenest"
|
|
|
|
#: src/main.c:245
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "LLWYBREICON"
|
|
|
|
#: src/main.c:253
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Gosod y lled"
|
|
|
|
#: src/main.c:254
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LLED"
|
|
|
|
#: src/main.c:262
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Gosod yr uchder"
|
|
|
|
#: src/main.c:263
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "UCHDER"
|
|
|
|
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
|
|
#: src/main.c:564 src/main.c:617
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Gosod testun y deialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:293
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Gosod dydd y calendr"
|
|
|
|
#: src/main.c:302
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Gosod mis y calendr"
|
|
|
|
#: src/main.c:311
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Gosod blwyddyn y calendr"
|
|
|
|
#: src/main.c:319
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Gosod fformat y dyddiad a ddychwelir"
|
|
|
|
#: src/main.c:350
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Gosod testun y maes"
|
|
|
|
#: src/main.c:359
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Cuddio testun y maes"
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Gosod yr enw ffeil"
|
|
|
|
#: src/main.c:426 src/main.c:587
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "ENWFFEIL"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Caniatau dewis mwy nag un ffeil"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Gosod nod gwahannu allbwn."
|
|
|
|
#: src/main.c:444 src/main.c:493
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "GWAHANNWR"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Gosod y pennawd colofn"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Defnyddio blychau gwirio ar gyfer y golofn gyntaf"
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Defnyddio botymau radio ar gyfer y golofn gyntaf"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Gosod y nod gwahannu allbwn"
|
|
|
|
#: src/main.c:501 src/main.c:595
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Caniatau newidiadau i'r testun"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Gosod y canran cychwynnol"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pylsadu'r bar cynnydd"
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Cau'r deialog pan cyrrhaeddir 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Agor ffeil"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Y banneri datchwilenni Gtk i'w gosod"
|
|
|
|
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "BANNERI"
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Y banneri datchwilenni i'w datosod"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DANGOSYDD"
|
|
|
|
#: src/main.c:660
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SGRîN"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Gwneud galwadau X cydamseredig"
|
|
|
|
#: src/main.c:680
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Enw'r rhaglen fel y defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
|
|
|
|
#: src/main.c:681
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "ENW"
|
|
|
|
#: src/main.c:689
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
|
|
|
|
#: src/main.c:690
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "DOSBARTH"
|
|
|
|
#: src/main.c:700
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "GWESTEIWR"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORTH"
|
|
|
|
#: src/main.c:718
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Banneri datchwilenni Gtk+ i'w gosod"
|
|
|
|
#: src/main.c:727
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Banneri datchwilenni Gtk+ i'w datosod"
|
|
|
|
#: src/main.c:736
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Gwneud pob rhybudd yn farwol"
|
|
|
|
#: src/main.c:745
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Llwytho modiwl Gtk ychwannegol"
|
|
|
|
#: src/main.c:746
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODIWL"
|
|
|
|
#: src/main.c:767
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Ynghylch zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:776
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Argraffu'r fersiwn"
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opsiynnau deialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opsiynnau cyffredinol"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opsiynnau calendr"
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opsiynnau maes testun"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opsiynnau gwall"
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opsiynnau dewis ffeiliau"
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opsiynnau gwybodaeth"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opsiynnau rhestr"
|
|
|
|
#: src/main.c:861
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opsiynnau cynnydd"
|
|
|
|
#: src/main.c:870
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opsiynnau cwestiwn"
|
|
|
|
#: src/main.c:879
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opsiynnau testun"
|
|
|
|
#: src/main.c:888
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opsiynnau rhybudd"
|
|
|
|
#: src/main.c:897
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opsiynnau GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:906
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opsiynnau eraill"
|
|
|
|
#: src/main.c:915
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opsiynnau cymorth"
|
|
|
|
#: src/main.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae %s yn opsiwn annilys. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o fanylion\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1080
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhaid i chi benodi math deialog. Gweler 'zenity --help' ar gyer mwy o "
|
|
"fanylion\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "Darparwyd %s dwywaith ar gyfer y r un deialog\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "Ni chefnogir %s ar gyfer y deialog hwn\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1108
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Dau neu fwy o opsiynnau deialog wedi eu darparu\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Dim teitlau colofnau wedi eu penodi ar gyfer deialog Rhestr.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Ynghylch Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Ychwannegu maes newydd"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Mae pob diweddariad yn gyflawn."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Mae gwall wedi digwydd."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau myn ymlaen?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Calendr:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Dewis calendr"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Gwall"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Cynnydd"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Gweithredu..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Dewiswch ddyddiad islaw."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Dewiswch ffeil"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr islaw."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Golwg Testun"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rhybudd"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Clodau"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Gosod testun newydd:"
|