This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/bn.po
Glynn Foster 1e5f3993ee Update. Release 2.6.0
2004-03-23  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* NEWS, THANKS, src/about.c: Update.
	* configure.in: Release 2.6.0
2004-03-22 10:53:47 +00:00

457 lines
13 KiB
Plaintext

# Bengali translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003 THE Zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@bengalinux.org>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-23 05:35+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-26 22:30+0530\n"
"Last-Translator: Sayamindu Dasgupta <unmadindu@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:344
msgid "translator_credits"
msgstr "সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@bengalinux.org>"
#: src/about.c:374
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "শেল স্ক্রিপ্ট থেকে ডায়ালগ বক্স দেখায়"
#: src/about.c:378
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) ২০০৩ সান মাইক্রোসিস্টেমস"
#: src/about.c:462
msgid "Credits"
msgstr "স্বীকৃতি"
#: src/about.c:489
msgid "Written by"
msgstr "লিখেছেন"
#: src/about.c:502
msgid "Translated by"
msgstr "অনুবাদ করেছেন"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "ক্যালেন্ডার ডায়ালগ দেখাও"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "টেক্সট এন্ট্রি ডায়ালগ দেখাও"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "ত্রুটির ডায়ালগ দেখাও"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ফাইল নির্বাচক ডায়ালগ দেখাও"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "তালিকার ডায়ালগ দেখাও"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "অগ্রগতি সূচক ডায়ালগ দেখাও"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "প্রশ্নের ডায়ালগ দেখাও"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "টেক্সট তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "সতর্কবার্তার ডায়ালগ দেখাও"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ডায়ালগের শিরোনাম ঠিক করুন"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "শিরোনাম"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "উইন্ডোর আইকন ঠিক করুন"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "আইকনপাথ"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "প্রস্থ ঠিক করুন"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "প্রস্থ"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "উচ্চতা ঠিক করুন"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "উচ্চতা"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "ডায়ালগ টেক্সট নির্ধারণ করুন"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "ক্যালেন্ডার-এর দিন নির্ধারণ করুন"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "ক্যালেন্ডারের মাস নির্ধারণ করুন"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "ক্যালেন্ডারের বছর নির্ধারণ করুন"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "ফেরত পাওয়া তারিখের নির্ধারণ করুন"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট নির্ধারণ করুন"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট অদৃশ্য করুন"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "ফাইল-এর নাম নির্ধারণ করুন"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "ফাইলনাম"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "একটার বেশী ফাইল নির্বাচন অনুমোদিত হোক"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "আউটপুট সেপারেটর ক্যারাক্টার নির্ধারণ করুন"
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "সেপারেটর"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "কলাম হেডার নির্ধারণ করুন"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "প্রথম কলামের জন্য চেক বাক্স ব্যবহৃত হোক"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "প্রথম কলামের জন্য রেডিও বোতাম ব্যবহৃত হোক"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "আউটপুট সেপারেটর ক্যারাক্টার নির্ধারণ করুন"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "টেক্সট বদল অনুমোদিত হোক"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "প্রারম্ভিক শতাংশ নির্ধারণ করুন"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "অগ্রগতি সূচক বার দ্বপদ্বপ করান"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "১০০%-তে পৌঁছালে ডায়ালগ বন্ধ করা হোক"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "ফাইল খোলো"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "যে জি-ডি-কে ডিবাগিনংগ ফ্ল্যাগ নির্ধারন করা হবে"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "ফ্ল্যাগ"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "যে জি-ডি-কে ডিবাগিনংগ ফ্ল্যাগ আনসেট করা হবে"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "যে এক্স ডিসপ্লে ব্যবহৃত হবে।"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "ডিসপ্লে"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "যে এক্স স্ক্রিন ব্যবহৃত হবে"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "স্ক্রিন"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "উইন্ডো ম্যানেজার প্রোগ্রাম-এর যা নাম ব্যবহার করবে"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "নাম"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr ""
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "হোস্ট"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "পোর্ট"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr ""
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr ""
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr ""
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr ""
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "ডায়ালগ সম্বন্ধীয় অপশন"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "সাধারণ অপশন"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "ক্যালেন্ডার সম্বন্ধীয় অপশন"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "টেক্সট এন্ট্রি সম্বন্ধীয় অপশন"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "ত্রুটি বার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "ফাইল নির্বাচক সম্বন্ধীয় অপশন"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "তথ্য বার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "তালিকা সম্বন্ধীয় অপশন"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "অগ্রগতি সম্বন্ধীয় অপশন"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় অপশন"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় অপশন"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "সতর্কবার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "জিটিকে+ সম্বন্ধীয় অপশন"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "অন্যান্য অপশন"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "সাহায্য সম্বন্ধীয় অপশন"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s বেঠিক অপশন। বিস্তারিত তথ্যের জন্য 'zenity --help' দেখুন\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"আপনাকে কোন একটি ডায়ালগ-এর ধরন নির্বাচন করতে হবে। । বিস্তারিত তথ্যের জন্য 'zenity "
"--help' দেখুন\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s-কে একই ডায়ালগের জন্য দুইবার দেওয়া হয়েছে\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s এই ডায়ালগের জন্য সমর্থিত নয়\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "দুই বা তার বেশী ডায়ালগ অপশন নির্ধারণ করা হয়েছে\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "তালিকা ডায়ালগ-এর জন্য কোন কলাম টাইটেল নির্ধারণ করা হয়-নি।\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "জেনিটি-র সম্বন্ধে"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "নতুন এন্ট্রি যোগ করুন"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "সমস্ত পরিবর্তন সম্পন্ন।"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "কোন কিছু ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এগিয়ে চলতে চান?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "ক্যালেন্ডার (_ক):"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "ক্যালেন্ডার নির্বাচন"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "ভুল"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "অগ্রগতি"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "প্রশ্ন"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "চলছে"
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "নীচ থেকে একটি তারিখ নির্বাচন করুন"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "তালিকা থেকে বস্তু নির্বাচন করুন"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "নীচের তালিকা থেকে বস্তু নির্বাচন করুন"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "টেক্সট দর্শন"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবার্তা"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "স্বীকৃতি (_স):"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "নতুন টেক্সট লিখুন (_ল):"