zenity/po/th.po
2005-09-24 15:46:56 +00:00

487 lines
16 KiB
Plaintext

# Thai zenity translation.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, only minor editing
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 10:07+0700\n"
"Last-Translator: Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Supranee Thirawatthanasuk\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n"
"http://gnome-th.sf.net"
#: ../src/about.c:433
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "แสดงไดอะล็อกจากเชลล์สริปต์"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "เครดิต"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "เขียนโดย"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "แปลโดย"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "แนววาง"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "แนววางของถาด"
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"คุณต้องกำหนดชนิดของไดอะล็อกด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "การแจ้งเตือนของ Zenity"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับไดอะล็อกเรียงรายการ\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "คุณควรเลือกชนิดไดอะล็อกเรียงรายการเพียงชนิดเดียว\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "เกี่ยวกับ Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "เพิ่มข้อความใหม่"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_ปฏิทิน:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "ความคืบหน้า"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "กำลังดำเนินการ..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "เลือกแฟ้ม"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "ข้อความ"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "เ_ครดิต"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ตั้งชื่อไดอะล็อก"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "ชื่อ"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "พาธของไอคอน"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "กำหนดความกว้าง"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "ความกว้าง"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "กำหนดความสูง"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "ความสูง"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกปฏิทิน"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "กำหนดข้อความของไดอะล็อก"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกรับข้อความ"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกข้อผิดพลาด"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกแสดงข้อความ"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกเลือกแฟ้ม"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ตัวแยก"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกเรียงรายการ"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแถว"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่ต้องการ"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "แสดงการแจ้งเตือน"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเตือน"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "รอคำสั่งจาก stdin"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกบอกความคืบหน้า"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "ปลดไดอะล็อกทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกถามคำถาม"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกแจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกสำหรับเตือน"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "เกี่ยวกับ zenity"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "แสดงรุ่น"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเตือน"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n"
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "ไม่สนับสนุน --%s สำหรับไดอะล็อกนี้\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "กรุณาระบุชนิดของไดอะล็อกที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n"