zenity/po/az.po
Glynn Foster 0f56f63fa6 Release 1.4.
2003-08-07  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 1.4.
2003-08-07 13:58:00 +00:00

458 lines
9.8 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zenity.HEAD.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-07 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-18 21:21+0300\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijan dili <gnome@azitt.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: src/about.c:265
msgid "translator_credits"
msgstr "Mətin Əmirov <metin@karegen.com>"
#: src/about.c:295
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Qabıq skriptlərindən dialoq qutularını göstər"
#: src/about.c:299
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Müəlliflər"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "İnkişafçılar"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Tərcüməçilər"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Təqvim dialoqunu göstər"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mətn girişi dialoqunu göstər"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Xəta dialoqunu göstər"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Fayl seçmə dialoqunu göstər"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Siyahı dialoqunu göstər"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İrəliləmə dialoqunu göstər"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Sual dialoqunu göstər"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mətn mə'lumatı dialoqunu göstər"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunu göstər"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Dialoqun başlığını seç"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIQ"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pəncərənin timsalını seç"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "TİMSALCIĞIRI"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Eni seç"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "EN"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Hündürlüyü seç"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÜNDÜRLÜK"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Dialoq mətnini seç"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Cədvəl gününü seç"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Cədvəl ayını seç"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Cədvəl ilini seç"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Geri bildirilən tarixin formatını seç"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş mətnini seç"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş mətnini gizlət"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Fayl adını seç"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "FAYLADI"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birdən çox faylın seçilməsinə icazə ver"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYIRICI"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını təyin et"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün işarətləmə qutusunu istifadə et"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün radio düyməsini istifadə et"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Mətndə dəyişikliklərə icazə ver"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Əsas faizi təyin et"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İrəliləmə çubuğunu oynat"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100% çatanda dialoqu diqqətə alma"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Fayl aç"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Fəallaşdırılacaq gdk xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "BAYRAQLAR"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Qeyri fəallaşdırılacaq gdk xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "İstifadə ediləcəck X displeyi"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "İstifadə ediləcəck X ekranı"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağırışlarını sinxronlaşdır"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram adı"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "AD"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram asinifi"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "SİNİF"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "QOVŞAQ"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "QAPI"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Geyri fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bütün xəbərdarlıqları ölümcül et"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Əlavə Gtk modulu yüklə"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Çap buraxılışı"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialoq qurğuları"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Ümumi qurğular"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Təqvim qurğuları"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Mətn girişi qurğuları"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Xəta qurğuları"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Fayl seçmə qurğuları"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Mə'lumat qurğuları"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Siyahı qurğuları"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "İrəliləmə qurğuları"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Sual qurğuları"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Mətn qurğuları"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Xəbərdarlıq qurğuları"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ qurğuları"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Digər qurğular"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Yardım seçənəkləri"
#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s xətalı seçimdir. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrindən istifadə "
"edin\n"
#: src/main.c:1080
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Dialoq növü bildirməlisiniz. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrindən "
"istifadə edin\n"
#: src/main.c:1100
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s eyni dialoq üçün iki dəfə verilib\n"
#: src/main.c:1104
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu dialoq tərəfindən dəstəklənmir\n"
#: src/main.c:1108
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki ya da daha çox seçim verilib\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Siyahı dialoqu üçün heç bir sütun başlıqı təyin edilməyib.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni giriş əlavə et"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün yeniləmələr tamamlandı."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Xəta yarandı."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Davam etmək istədiyinizə əminsiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Tə_qvim:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Təqvim seçimi"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Mə'lumat"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Gedişat"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Sual"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "İşləyir..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan tarix seçın."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Fayl seç"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Siyahıdan üzvləri seçin"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Aşağıdakı siyahıdan üzvləri seçin."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Mətn Görünüşü"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Müəlliflər"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni mətn gir:"