This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/it.po
2003-09-07 08:22:13 +00:00

472 lines
11 KiB
Plaintext

# zenity italian translation
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-28 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-01 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:265
msgid "translator_credits"
msgstr "Stefano Canepa <sc@linux.it>"
#: src/about.c:295
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra dialoghi da script di shell"
#: src/about.c:299
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con il calendario"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di inserimento testo"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di errore"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di selezione file"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione dell'avanzamento"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "PERCORSO_ICONA"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Imposta la larghezza"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Imposta l'altezza"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Imposta il giorno del calendario"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Imposta il mese del calendario"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Imposta il nome del file"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permette di selezionare più di un file"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATORE"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Consente la modifica del testo"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag per attivare il debug di Gdk"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag per disattivare il debug di Gdk"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da usare"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "Schermo X da usare"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "SCHERMO"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome del programma usato nel window manager"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programma usata nel window manager"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flag per attivare il debugging Gtk+"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag per disattivare il debugging Gtk+"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti gli avvisi fatali"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Carica un modulo Gtk addizionale"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "Informazioni su Zenity"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Opzioni del calendario"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Opzioni della lista"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opzioni GTK+"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Opzioni dell'aiuto"
#: src/main.c:1036
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s è una opzione non valida. Consultare zenity --help per maggiori dettagli\n"
#: src/main.c:1081
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare «zenity --help» per maggiori dettagli\n"
#: src/main.c:1101
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr ""
"L'opzione: %s è stata specificata due volte per la stessa finestra di "
"dialogo\n"
#: src/main.c:1105
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n"
#: src/main.c:1109
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Lista.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Informazioni"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungere una voce"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Continuare veramente?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selezione da calendario"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "In esecuzione"
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selezionare una data."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selezionare elementi dalla lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Testo"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Ringraziamenti"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Inserire nuovo testo:"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr "Specificare più argomenti. Consultare «zenity --help» per maggiori dettagli\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Nessun contenuto per --list\n"