zenity/po/pl.po
Artur Flinta d2fd8834e8 Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2007-09-15  Artur Flinta  <aflinta@svn.gnome.org>

	* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.


svn path=/trunk/; revision=1266
2007-09-15 17:41:40 +00:00

596 lines
15 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.pl.po to Polish
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2002-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 19:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Ten program jest oprogramowaniem ogólnodostępnym; możesz je rozpowszechniać "
"i/lub modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License "
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od "
"twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ "
"ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO "
"ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym programem. "
"Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n"
"aby uzyskać więcej informacji\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nie można przetworzyć polecenia z stdin\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Powiadamianie Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wartość poza zakresem.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Powinno się używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Dopasowanie wartości skalowania"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wybierz poniżej datę."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"
#: ../src/option.c:117
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
#: ../src/option.c:118
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: ../src/option.c:126
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"
#: ../src/option.c:127
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
#: ../src/option.c:135
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"
#: ../src/option.c:136
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"
#: ../src/option.c:145
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "DZIEŃ"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "MIESIĄC"
#: ../src/option.c:204
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"
#: ../src/option.c:213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"
#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
#: ../src/option.c:246
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
#: ../src/option.c:255
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Bez włączania zawijania tekstu"
#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
#: ../src/option.c:346
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"
#: ../src/option.c:355
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktywuje katalog - tylko wybór"
#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktywuje tryb awaryjny"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:391
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku jeżeli plik już istnieje"
#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
#: ../src/option.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMNA"
#: ../src/option.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
#: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
#: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
#: ../src/option.c:478
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\" aby wydrukować "
"wszystkie kolumny)."
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMER"
#: ../src/option.c:487
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ukrywa określoną kolumnę"
#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
msgstr "Wyświetla powiadomienie"
#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ustawia tekst powiadomienia"
#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Oczekuje na polecenia z stdin"
#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
#: ../src/option.c:553
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENT"
#: ../src/option.c:562
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Kończy process nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku anuluj"
#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
#: ../src/option.c:696
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania"
#: ../src/option.c:714
msgid "Set initial value"
msgstr "Ustawia wartość początkową"
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"
#: ../src/option.c:723
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ustawia wartość minimalną"
#: ../src/option.c:732
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ustawia wartość maksymalną"
#: ../src/option.c:741
msgid "Set step size"
msgstr "Ustawia rozmiar kroku"
#: ../src/option.c:750
msgid "Print partial values"
msgstr "Wyświetla wartości częściowe"
#: ../src/option.c:759
msgid "Hide value"
msgstr "Ukrywa wartość"
#: ../src/option.c:774
msgid "About zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"
#: ../src/option.c:783
msgid "Print version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
#: ../src/option.c:1425
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
msgstr "Wyświetla opcje ogólne"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie"
#: ../src/option.c:1469
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego"
#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"
#: ../src/option.c:1491
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
msgstr "Wyświetla opcje okna listy"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcje ikony powiadomień"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
msgstr "Wyświetla opcje okna pytania"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Scale options"
msgstr "Opcje skalowania"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show scale options"
msgstr "Wyświetla opcje skalowania"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options"
msgstr "Opcje okna informacji tekstowych"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Wyświetla różne opcje"
#: ../src/option.c:1594
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Opcja ta nie jest dostępna. Użyj --help dla wyświetlenia wszystkich "
"możliwości.\n"
#: ../src/option.c:1598
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
#: ../src/option.c:1602
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Dopasowanie wartości skalowania."