7b1329994c
2007-08-16 Priit Laes <plaes@svn.gnome.org> * et.po: Estonian translation update by Ivar Smolin. svn path=/trunk/; revision=1244
586 lines
14 KiB
Plaintext
586 lines
14 KiB
Plaintext
# Zenity eesti keele tõlge.
|
|
# Estonian translation of Zenity.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc
|
|
# Copyright (C) 2007 The GNOME Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
|
#
|
|
# Priit Laes <amd store20 com>, 2003-2006.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zenity HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 10:25+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome eesti <et-gnome@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käesolev programm on vaba tarkvara; Te võite seda levitada ja/või muuta "
|
|
"vastavalt GNU üldise avaliku litsentsi tingimustele, nagu need on sõnastanud "
|
|
"Vaba Tarkvara Fond; kas litsentsi versioonis number 2 või (vastavalt Teie "
|
|
"valikule) ükskõik millises hilisemas versioonis.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
|
|
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
|
|
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
|
|
"Litsentsi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te peaksite olema saanud GNU üldise avaliku litsentsi koopia koos selle "
|
|
"programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Vaba Tarkvara Fondiga, Free "
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
|
|
"1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:264
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2006.\n"
|
|
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:276
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dialoogiakende kuvamine terminali skriptidest"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa pead määrama dialoogiliigi. Lisateavet saad 'zenity --help' käsuga\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:139
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "standardsisendist tulnud käsku pole võimalik töödelda\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity teadustus"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Suurim väärtus peab olema suurem kui väikseim väärtus.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Väärtus on väljaspool lubatud piirkonda.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:320
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Tulpade pealkirjad pole loendidialoogi jaoks määratud.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:326
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Sa peaks kasutama ainult ühte loendidialoogi liiki\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Uue kirje lisamine"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Skaala väärtuse kohandamine"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Kõik uuendused on valmis."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Tekkis veaolukord."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalendrivalik"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Teave"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Edenemine"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Küsimus"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Töötab..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Vali allolevast kalendrist kuupäev."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vali fail"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Kirjete valimine loendist"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Vali allolevast loendist kirjed."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstivaade"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Sisesta uus tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:117
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Dialoogi pealkirja määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:118
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "PEALKIRI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:126
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Akna ikooni määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:127
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "IKOONIRADA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:135
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Laiuse seadmine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:136
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LAIUS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:144
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Kõrguse seadmine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:145
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "KÕRGUS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:153
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Dialoogi ajapiirangu määramine sekundites"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Kalendridialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
|
|
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
|
|
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Dialoogi teksti määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
|
|
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
|
|
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
|
|
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Kalendri päeva määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:187
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "PÄEV"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:195
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Kalendri kuu määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "KUU"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:204
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Kalendri aasta määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "AASTA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:213
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Tagastatava kuupäeva vormingu määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:214
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MUSTER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:228
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Tekstisisestusdialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:246
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Teksti määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:255
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Teksti peitmine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:271
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Veadialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
|
|
#: ../src/option.c:681
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Tekstimurdmise aktiveerimise keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:304
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Teabedialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:337
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Failivalikudialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:346
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Failinime määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FAILINIMI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:355
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Mitme faili samaaegset valimise lubamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:364
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Ainult kaustade valimise aktiveerimine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:373
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Salvestusrežiimi aktiveerimine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Väljundi eraldustähe määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ERALDAJA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:391
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Faili valikul kinnituse k[simine kui failinimi juba olemas on"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:406
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Nimekirjadialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:424
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Vali veeru päis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:425
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "VEERG"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:433
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Kasuta esimese veeru jaoks märkeruute"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:442
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Kasuta esimese veeru jaoks raadionuppe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:460
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Luba mitme rea samaaegset valimist"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Luba teksti muuta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trüki kindel tulp (Vaikimisi on 1. Kasutades 'ALL' parameetrit, saad "
|
|
"väljastada kõik tulbad korraga)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:487
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Peida spetsiifiline veerg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:502
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Teadustuskuva"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:511
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Teadustusteksti määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:520
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Kuula käske standardsisendist"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:535
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Kuva edenemisteabe dialoog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:553
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Lähteprotsendi määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:554
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROTSENT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:562
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulseeriv olekuriba"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Sulge dialoog kui 100% on saavutatud"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Peata vanemprotsess tühistusnupu vajutamisel"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:597
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Küsimusdialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:630
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Tekstiteabedialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:639
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Ava fail"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:663
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Hoiatusdialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:696
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Skaaladialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:714
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Lähteväärtuse määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
|
|
#: ../src/option.c:742
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VÄÄRTUS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:723
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Väikseima väärtuse seadmine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:732
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Suurima väärtuse seadmine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:741
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Sammu suuruse määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:750
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Osaliste väärtuste printimine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:759
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Väärtuse peitmine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:774
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Zenity-st lähemalt"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:783
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Printversioon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1425
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Üldised seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1426
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Kuva üldised seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1436
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendriseaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1437
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Kuva kalendriseaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1447
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Tekstisisestuse seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1448
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Kuva tekstisisestuse seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1458
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Veaseaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1459
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Kuva veaseaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1469
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Teabe valikud"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1470
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Teabe valikute kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1480
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Failivalimise valikud"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1481
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Failivalimise valikute kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1491
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Nimekirja valikud"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1492
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Nimekirja valikute kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1502
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Teateikooni seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1503
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Kuva teateikooni seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1513
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Edenemise seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1514
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Edenemisteabe sätete kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1524
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Küsimuse seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1525
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Küsimuse valikute kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1535
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Hoiatuse seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1536
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Hoiatuse valikute kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1546
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Skaala valikud"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1547
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Skaala valikute näitamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1557
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Tekstiteabe valikud"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1558
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Tekstiteabe valikute kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1568
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mitmesugused seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1569
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Kuva mitmesugused seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1594
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"See valik ei ole saadaval. Palun vaata --help võtit võimalike "
|
|
"kasutusvõimaluste jaoks.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s ei ole selle dialoogitüübi poolt toetatud\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1602
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Määratud on kaks või enam dialoogiliiki\n"
|