37a8cf416c
2004-08-30 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.7.91
476 lines
10 KiB
Plaintext
476 lines
10 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.po to Dutch
|
|
# Dutch translation of zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
|
|
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-23 23:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Vincent van Adrighem"
|
|
|
|
#: src/about.c:396
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
|
|
|
|
#: src/about.c:400
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:484
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: src/about.c:511
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Geschreven door"
|
|
|
|
#: src/about.c:524
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Vertaald door"
|
|
|
|
#: src/main.c:138
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:147
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:156
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer foutmelding weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:165
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer bestand selecteren weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer informatie weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:183
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer lijst weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:192
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer voortgangsindicator weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:201
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer vraag weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:210
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer tekstinformatie weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:219
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer waarschuwing weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:242
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:251
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PICTOGRAMPAD"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Breedte instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREEDTE"
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Hoogte instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:269
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HOOGTE"
|
|
|
|
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
|
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:299
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:308
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:317
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:325
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:365
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:432 src/main.c:611
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "BESTANDSNAAM"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen."
|
|
|
|
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SCHEIDING"
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Kop van kolom instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
|
|
|
|
#: src/main.c:498
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
|
|
|
|
#: src/main.c:507
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:516 src/main.c:619
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een specifieke kolom teruggeven (Standaard is 1. 'ALL' kan gebruikt worden "
|
|
"om alle kolommen terug te geven)."
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Beginpercentage instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Aan te zetten GDK debug-vlaggen"
|
|
|
|
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "VLAGGEN"
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken X-display"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#: src/main.c:684
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken X-scherm"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SCHERM"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Synchrone X-calls gebruiken"
|
|
|
|
#: src/main.c:704
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmanaam voor het vensterbeheer"
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAAM"
|
|
|
|
#: src/main.c:713
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmaklasse voor het vensterbeheer"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASSE"
|
|
|
|
#: src/main.c:724
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "HOST"
|
|
|
|
#: src/main.c:734
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "POORT"
|
|
|
|
#: src/main.c:742
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Aan te zetten Gtk+ debug-vlaggen"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Uit te zetten Gtk+ debug-vlaggen"
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Laat alle waarschuwingen fataal zijn"
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Extra Gtk-module laden"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODULE"
|
|
|
|
#: src/main.c:791
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Info over zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:800
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Versie weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:813
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Dialoogvenster-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:822
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:831
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalenderopties"
|
|
|
|
#: src/main.c:840
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Tekstinvoeropties"
|
|
|
|
#: src/main.c:849
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Foutmeldingsopties"
|
|
|
|
#: src/main.c:858
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Bestandsselectie-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:867
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Informatie-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:876
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Lijst-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:885
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Voortgangsbalk-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:894
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Vraag-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:903
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Tekst-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:912
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Waarschuwing-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:921
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Gtk+ opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:930
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Diverse opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:939
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Hulpopties"
|
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr "%s is een ongeldige optie. Zie 'zenity --help' voor meer info\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1116
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
|
|
"informatie.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s twee keer gegeven voor hetzelfde dialoogvenster\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1144
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Info over Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alender:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalenderselectie"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Actief..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Kies hieronder een datum."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Kies een bestand"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Kies items uit de lijst"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstweergave"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Credits"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
|