914 lines
24 KiB
Plaintext
914 lines
24 KiB
Plaintext
# German Zenity translation.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2007.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2010-2013.
|
|
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
|
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2015.
|
|
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2010, 2013.
|
|
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
|
|
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 12:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-05 23:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
|
|
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
|
|
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
|
|
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
|
|
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
|
|
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
|
|
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU Lesser General Public "
|
|
"License.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
|
|
"diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free "
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
|
|
"USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:263
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
|
|
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
|
"Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
|
|
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
|
|
"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
|
|
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
|
|
"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:275
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
|
|
"Details.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message\n"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht interpretiert werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Wert für einen booleschen Hinweis.\n"
|
|
"Unterstützte Werte sind »true« oder »false«.\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Hinweis. Wird übersprungen.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Hinweisname. Wird übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:326
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity-Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:55
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:58
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: ../src/password.c:73
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:76
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:127
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Der maximale Wert muss größer als der minimale sein.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Sie können nur einen Listendialogtyp verwenden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:169
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:170
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:179
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "SYMBOLPFAD"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:187
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Die Breite festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:188
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREITE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Die Höhe festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:197
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HÖHE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Die Wartezeit des Dialogs in Sekunden festlegen"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:207
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "WARTEZEIT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:215
|
|
msgid "Set the label of the OK button"
|
|
msgstr "Legt die Beschriftung des OK-Knopfes fest"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234
|
|
#: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345
|
|
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574
|
|
#: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743
|
|
#: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926
|
|
#: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Die Beschriftung des Abbrechen-Knopfes festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "Add an extra button"
|
|
msgstr "Einen zusätzlichen Knopf hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:242
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Den modalen Hinweis festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:251
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Das übergeordnete Fenster zum Anhängen festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:252
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "FENSTER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:266
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378
|
|
#: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742
|
|
#: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045
|
|
#: ../src/option.c:1214
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:284
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:285
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "TAG"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:293
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:294
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONAT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:302
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:303
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "JAHR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MUSTER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:326
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:344
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:353
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:369
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831
|
|
#: ../src/option.c:996
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Das Dialogsymbol festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832
|
|
#: ../src/option.c:997
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "SYMBOL-NAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840
|
|
#: ../src/option.c:1005
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Zeilenumbrüche nicht aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849
|
|
#: ../src/option.c:1014
|
|
msgid "Do not enable Pango markup"
|
|
msgstr "Pango-Markup nicht aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866
|
|
#: ../src/option.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert Auslassungen im Dialogtext. Dadurch wird die Fenstergröße bei "
|
|
"langen Texten korrigiert."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:427
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:485
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:494
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "DATEINAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien zulassen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../src/option.c:512
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:521
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Speichermodus aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "TRENNZEICHEN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:539
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Dateiauswahl bestätigen, falls ein Dateiname bereits existiert"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:548
|
|
msgid "Set a filename filter"
|
|
msgstr "Einen Filter für den Dateinamen festlegen"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:550
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:564
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Listendialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:582
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:583
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "SPALTE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:591
|
|
msgid "Use check boxes for the first column"
|
|
msgstr "Ankreuzfelder für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:600
|
|
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
|
msgstr "Auswahlknöpfe für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:609
|
|
msgid "Use an image for the first column"
|
|
msgstr "Ein Bild für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:627
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Auswahl mehrerer Reihen zulassen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um "
|
|
"alle Spalten zu drucken)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMMER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:655
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Eine bestimmte Spalte verbergen."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:664
|
|
msgid "Hide the column headers"
|
|
msgstr "Die Spaltentitel verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern der Standardsuchfunktion für Listen auf Suche nach Text in der Mitte, "
|
|
"nicht am Anfang"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:689
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:698
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:707
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:716
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Den Benachrichtigungshinweis festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:733
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:751
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:752
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROZENT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:760
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:779
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Elternprozess beenden, wenn der Abbrechen-Knopf angeklickt wird"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:788
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Abbrechen-Knopf verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "Fortschritt zum Erreichen von 100% schätzen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:813
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Fragedialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:857
|
|
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Vorgabe fokussiert den Abbrechen-Knopf"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:874
|
|
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
|
msgstr "OK- und Abbrechen-Knöpfe unterdrücken"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:889
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:898
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:916
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Schriftart für Text festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:925
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Ankreuzfeld zum »Lesen und Bestätigen« aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:935
|
|
msgid "Enable HTML support"
|
|
msgstr "HTML-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerinteraktion mit WebView nicht einschalten. Funktioniert nur zusammen "
|
|
"mit der Option »--html«"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:953
|
|
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt eine Adresse anstelle einer Datei fest. Funktioniert nur zusammen mit "
|
|
"der Option --html."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:954
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:963
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch an das Textende springen. Nur wenn Text von Standardeingabe "
|
|
"aufgenommen wird"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:978
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Warndialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1036
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Schieberegler-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1054
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Den anfänglichen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073
|
|
#: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "WERT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1063
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Den minimalen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1072
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Den maximalen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1081
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Die Schrittgröße festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1090
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Zwischenwerte anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1099
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Den Wert ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1114
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Formulardialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1123
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Einen neuen Eintrag im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Feldname"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1132
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Neues Passworteingabefeld im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1141
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Neuen Kalender im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1142
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Kalenderfeldname"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1150
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Eine neue Liste im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1151
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Listenfeld und Kopfzeilenname"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1159
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Liste der Werte für die Liste"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Liste der Werte, mit | getrennt"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1168
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Liste der Werte für Spalten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1177
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Eine neues Auswahlfeld im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1178
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Feldname des Auswahlfelds"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1186
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Liste der Werte für das Auswahlfeld"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1205
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Den Spaltentitel anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1247
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Passwortdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1256
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Benutzername-Option anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1271
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Farbwahldialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1280
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Die Farbe festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1289
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Die Palette anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1304
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Info zu zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1313
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Druckversion"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2256
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2257
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2267
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2268
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Kalendereinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2278
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2279
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Einstellungen der Texteingabe anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2289
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Fehlereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2290
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Fehlereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2300
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Info-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2301
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Info-Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2311
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2312
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2322
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Listeneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2323
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Listeneinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2334
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2335
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2346
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2347
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Fortschrittseinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2357
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Frageeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2358
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Frageeinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2368
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Warneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2369
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Warneinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2379
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Schiebereglereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2380
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Schiebereglereinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2390
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Textinformationseinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2391
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Textinformationseinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2401
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Farbwählers"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2402
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Farbwählers anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2412
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Optionen für Passwortdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2413
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Optionen für Passwortdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2423
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Optionen für Formulardialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2424
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Optionen für Formulardialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2434
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2435
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option steht nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie »--help« für "
|
|
"alle Anwendungsmöglichkeiten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value"
|
|
#~ msgstr "Wert des Schiebereglers anpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Text View"
|
|
#~ msgstr "Textansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar selection"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie ein Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a date from below."
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie ein Datum."
|
|
|
|
#~ msgid "C_alendar:"
|
|
#~ msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new entry"
|
|
#~ msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enter new text:"
|
|
#~ msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "An error has occurred."
|
|
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#~ msgid "Forms dialog"
|
|
#~ msgstr "Formulardialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "All updates are complete."
|
|
#~ msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt."
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#~ msgid "Running..."
|
|
#~ msgstr "Läuft …"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Frage"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select items from the list"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Select items from the list below."
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
|
#~ msgstr "Den Wert des Schiebereglers anpassen."
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Programm von"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Übersetzung von"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "About Zenity"
|
|
#~ msgstr "Info zu Zenity"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "_Mitwirkende"
|