zenity/po/tr.po
Baris Cicek 2e316e0d01 Updated Turkish Translation
svn path=/trunk/; revision=1270
2007-09-17 19:00:39 +00:00

577 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.tr.po to Turkish
# translation of zenity to Turkish
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007.
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-17 22:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 21:39+0300\n"
"Last-Translator: Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Zenity özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU "
"Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü veya (tercihinize bağlı) daha sonraki "
"sürümleri altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Zenity faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR GARANTİSİ "
"YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler de "
"vermez. Lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'nı daha fazla detay için inceleyin.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansı'nı Zenity ile birlikte almış olmalısınız, eğer "
"almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
#: ../src/notification.c:139
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Değer aralık dışında.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ölçek değerini ayarla"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#: ../src/option.c:117
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:118
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: ../src/option.c:126
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: ../src/option.c:127
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: ../src/option.c:135
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: ../src/option.c:136
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: ../src/option.c:145
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "GÜN"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "AY"
#: ../src/option.c:204
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "YIL"
#: ../src/option.c:213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla"
#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "DESEN"
#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:246
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla"
#: ../src/option.c:255
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle"
#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme"
#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:346
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
#: ../src/option.c:355
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: ../src/option.c:391
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "SÜTUN"
#: ../src/option.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metinde değişikliklere izin ver"
#: ../src/option.c:478
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"
#: ../src/option.c:487
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Belirli sütuna gizle"
#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin'deki komutları dinle"
#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:553
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "YÜZDE"
#: ../src/option.c:562
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Vazgeç tuşuna basıldıysa üst süreci yok et"
#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:696
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:714
msgid "Set initial value"
msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "DEĞER"
#: ../src/option.c:723
msgid "Set minimum value"
msgstr "En düşük değeri ayarla"
#: ../src/option.c:732
msgid "Set maximum value"
msgstr "En yüksek değeri ayarla"
#: ../src/option.c:741
msgid "Set step size"
msgstr "Adım boyutunu ayarla"
#: ../src/option.c:750
msgid "Print partial values"
msgstr "Kısmi değerleri yaz"
#: ../src/option.c:759
msgid "Hide value"
msgstr "Değeri gizle"
#: ../src/option.c:774
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: ../src/option.c:783
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/option.c:1425
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekleri"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1469
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1491
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Scale options"
msgstr "Ölçek seçenekleri"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show scale options"
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:1594
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
#: ../src/option.c:1598
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"