# translation of zenity.HEAD.tr.po to Turkish # translation of zenity to Turkish # Baris Cicek , 2005, 2007. # Fatih Ergüven , 2006, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-17 22:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-07 21:39+0300\n" "Last-Translator: Fatih Ergüven \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Zenity özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU " "Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü veya (tercihinize bağlı) daha sonraki " "sürümleri altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Zenity faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR GARANTİSİ " "YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler de " "vermez. Lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'nı daha fazla detay için inceleyin.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansı'nı Zenity ile birlikte almış olmalısınız, eğer " "almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Burçin Dönmez \n" "Fatih Ergüven " #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n" #: ../src/notification.c:139 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n" #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity uyarısı" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Değer aralık dışında.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Yeni bir giriş ekle" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ölçek değerini ayarla" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Bütün güncellemeler tamam." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Hata oluştu." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "T_akvim:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Takvim seçimi" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Çalışıyor..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçiniz" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Öğeleri listeden seçiniz" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Metin Görünümü" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Yeni metin girişi:" #: ../src/option.c:117 msgid "Set the dialog title" msgstr "Pencere başlığını ayarla" #: ../src/option.c:118 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: ../src/option.c:126 msgid "Set the window icon" msgstr "Pencere simgesini ayarla" #: ../src/option.c:127 msgid "ICONPATH" msgstr "SİMGEYOLU" #: ../src/option.c:135 msgid "Set the width" msgstr "Genişliği ayarla" #: ../src/option.c:136 msgid "WIDTH" msgstr "GENİŞLİK" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the height" msgstr "Yüksekliği ayarla" #: ../src/option.c:145 msgid "HEIGHT" msgstr "YÜKSEKLİK" #: ../src/option.c:153 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut" #: ../src/option.c:168 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Takvim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280 #: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544 #: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705 msgid "Set the dialog text" msgstr "Pencere metnini ayarla" #: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247 #: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314 #: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545 #: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706 msgid "TEXT" msgstr "METİN" #: ../src/option.c:186 msgid "Set the calendar day" msgstr "Takvim gününü ayarla" #: ../src/option.c:187 msgid "DAY" msgstr "GÜN" #: ../src/option.c:195 msgid "Set the calendar month" msgstr "Takvim ayını ayarla" #: ../src/option.c:196 msgid "MONTH" msgstr "AY" #: ../src/option.c:204 msgid "Set the calendar year" msgstr "Takvim yılını ayarla" #: ../src/option.c:205 msgid "YEAR" msgstr "YIL" #: ../src/option.c:213 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla" #: ../src/option.c:214 msgid "PATTERN" msgstr "DESEN" #: ../src/option.c:228 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:246 msgid "Set the entry text" msgstr "Giriş metnini ayarla" #: ../src/option.c:255 msgid "Hide the entry text" msgstr "Giriş metnini gizle" #: ../src/option.c:271 msgid "Display error dialog" msgstr "Hata penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615 #: ../src/option.c:681 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme" #: ../src/option.c:304 msgid "Display info dialog" msgstr "Bilgi penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:337 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:346 msgid "Set the filename" msgstr "Dosya adını ayarla" #: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640 msgid "FILENAME" msgstr "DOSYAADI" #: ../src/option.c:355 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver" #: ../src/option.c:364 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir" #: ../src/option.c:373 msgid "Activate save mode" msgstr "Saklama kipini etkinleştir" #: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451 msgid "Set output separator character" msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla" #: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452 msgid "SEPARATOR" msgstr "AYRAÇ" #: ../src/option.c:391 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula" #: ../src/option.c:406 msgid "Display list dialog" msgstr "Liste penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:424 msgid "Set the column header" msgstr "Sütun başlığını ayarla" #: ../src/option.c:425 msgid "COLUMN" msgstr "SÜTUN" #: ../src/option.c:433 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan" #: ../src/option.c:442 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan" #: ../src/option.c:460 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver" #: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648 msgid "Allow changes to text" msgstr "Metinde değişikliklere izin ver" #: ../src/option.c:478 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak " "için kullanılabilir)" #: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: ../src/option.c:487 msgid "Hide a specific column" msgstr "Belirli sütuna gizle" #: ../src/option.c:502 msgid "Display notification" msgstr "Uyarıyı görüntüle" #: ../src/option.c:511 msgid "Set the notification text" msgstr "Uyarı metnini ayarla" #: ../src/option.c:520 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "stdin'deki komutları dinle" #: ../src/option.c:535 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:553 msgid "Set initial percentage" msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla" #: ../src/option.c:554 msgid "PERCENTAGE" msgstr "YÜZDE" #: ../src/option.c:562 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır" #: ../src/option.c:572 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat" #: ../src/option.c:582 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Vazgeç tuşuna basıldıysa üst süreci yok et" #: ../src/option.c:597 msgid "Display question dialog" msgstr "Soru penceresini göster" #: ../src/option.c:630 msgid "Display text information dialog" msgstr "Metin bilgisi penceresini göster" #: ../src/option.c:639 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: ../src/option.c:663 msgid "Display warning dialog" msgstr "Uyarı penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:696 msgid "Display scale dialog" msgstr "Ölçek penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:714 msgid "Set initial value" msgstr "Başlangıç değerini ayarla" #: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733 #: ../src/option.c:742 msgid "VALUE" msgstr "DEĞER" #: ../src/option.c:723 msgid "Set minimum value" msgstr "En düşük değeri ayarla" #: ../src/option.c:732 msgid "Set maximum value" msgstr "En yüksek değeri ayarla" #: ../src/option.c:741 msgid "Set step size" msgstr "Adım boyutunu ayarla" #: ../src/option.c:750 msgid "Print partial values" msgstr "Kısmi değerleri yaz" #: ../src/option.c:759 msgid "Hide value" msgstr "Değeri gizle" #: ../src/option.c:774 msgid "About zenity" msgstr "Zenity hakkında" #: ../src/option.c:783 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/option.c:1425 msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #: ../src/option.c:1426 msgid "Show general options" msgstr "Genel seçenekleri göster" #: ../src/option.c:1436 msgid "Calendar options" msgstr "Takvim seçenekleri" #: ../src/option.c:1437 msgid "Show calendar options" msgstr "Takvim seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1447 msgid "Text entry options" msgstr "Metin giriş seçenekleri" #: ../src/option.c:1448 msgid "Show text entry options" msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1458 msgid "Error options" msgstr "Hata seçenekleri" #: ../src/option.c:1459 msgid "Show error options" msgstr "Hata seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1469 msgid "Info options" msgstr "Bilgi seçenekleri" #: ../src/option.c:1470 msgid "Show info options" msgstr "Bilgi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1480 msgid "File selection options" msgstr "Dosya seçme özellikleri" #: ../src/option.c:1481 msgid "Show file selection options" msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1491 msgid "List options" msgstr "Liste seçenekleri" #: ../src/option.c:1492 msgid "Show list options" msgstr "Liste seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1502 msgid "Notification icon options" msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri" #: ../src/option.c:1503 msgid "Show notification icon options" msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1513 msgid "Progress options" msgstr "İlerleme seçenekleri" #: ../src/option.c:1514 msgid "Show progress options" msgstr "İlerleme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1524 msgid "Question options" msgstr "Soru seçenekleri" #: ../src/option.c:1525 msgid "Show question options" msgstr "Soru seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1535 msgid "Warning options" msgstr "Uyarı seçenekleri" #: ../src/option.c:1536 msgid "Show warning options" msgstr "Uyarı seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1546 msgid "Scale options" msgstr "Ölçek seçenekleri" #: ../src/option.c:1547 msgid "Show scale options" msgstr "Ölçek seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1557 msgid "Text information options" msgstr "Metin bilgi seçenekleri" #: ../src/option.c:1558 msgid "Show text information options" msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1568 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekler" #: ../src/option.c:1569 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekleri göster" #: ../src/option.c:1594 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n" #: ../src/option.c:1598 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n" #: ../src/option.c:1602 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"