e193d41f7b
2006-09-16 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> * et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
547 lines
14 KiB
Plaintext
547 lines
14 KiB
Plaintext
# Zenity eesti keele tõlge.
|
|
# Estonian translation of Zenity.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc
|
|
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
|
#
|
|
# Priit Laes <amd store20 com>, 2003-2006.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zenity HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-11 07:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-16 00:36+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome eesti <et-gnome@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:65
|
|
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
msgstr "Käesolev programm on vaba tarkvara; Te võite seda levitada ja/või muuta vastavalt GNU üldise avaliku litsentsi tingimustele, nagu need on sõnastanud Vaba Tarkvara Fond; kas litsentsi versioonis number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik millises hilisemas versioonis.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:69
|
|
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:73
|
|
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr "Te peaksite olema saanud GNU üldise avaliku litsentsi koopia koos selle programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Vaba Tarkvara Fondiga, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:264
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2006.\n"
|
|
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:276
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dialoogiakende kuvamine terminali skriptidest"
|
|
|
|
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Suund"
|
|
|
|
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Salve suund"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Sa pead määrama dialoogi tüübi. Lisateavet saad 'zenity --help' käsuga\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:166
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "standardsisendist tulnud käsku pole võimalik töödelda\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:261
|
|
#: ../src/notification.c:290
|
|
#: ../src/notification.c:312
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity teadustus"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Suurim väärtus peab olema suurem kui väikseim väärtus.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Väärtus on väljaspool lubatud piirkonda.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:320
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Tulpade pealkirjad pole loendidialoogi jaoks määratud.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:326
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Sa peaks kasutama ainult ühte loendidialoogi tüüpi\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Uue kirje lisamine"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Skaala väärtuse kohandamine"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Adjust the scale value."
|
|
msgstr "Skaala väärtuse kohandamine."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Kõik uuendused on valmis."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Tekkis veaolukord."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalendrivalik"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Teave"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Edenemine"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Küsimus"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Töötab..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Vali allolevast kalendrist kuupäev."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vali fail"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Kirjete valimine loendist."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Vali allolevast loendist kirjed"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstivaade"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Sisesta uus tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:115
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Dialoogi pealkirja määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:116
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "PEALKIRI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:124
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Akna ikooni määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:125
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "IKOONIRADA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:133
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Laiuse seadmine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:134
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LAIUS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:142
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Kõrguse seadmine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:143
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "KÕRGUS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:157
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Kalendridialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:166
|
|
#: ../src/option.c:226
|
|
#: ../src/option.c:269
|
|
#: ../src/option.c:302
|
|
#: ../src/option.c:404
|
|
#: ../src/option.c:533
|
|
#: ../src/option.c:585
|
|
#: ../src/option.c:651
|
|
#: ../src/option.c:684
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Dialoogi teksti määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:175
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Kalendri päeva määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:184
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Kalendri kuu määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:193
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Kalendri aasta määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:202
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Tagastatava kuupäeva vormingu määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:217
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Tekstisisestusdialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:235
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Teksti määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:244
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Teksti peitmine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:260
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Veadialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:278
|
|
#: ../src/option.c:311
|
|
#: ../src/option.c:594
|
|
#: ../src/option.c:660
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Tekstimurdmise aktiveerimise keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:293
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Teabedialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:326
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Failivalikudialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:335
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Failinime määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:336
|
|
#: ../src/option.c:619
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FAILINIMI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:344
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Mitme faili samaaegset valimise lubamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:353
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Ainult kaustade valimise aktiveerimine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:362
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Salvestusrežiimi aktiveerimine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:371
|
|
#: ../src/option.c:440
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Väljundi eraldustähe määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:372
|
|
#: ../src/option.c:441
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ERALDAJA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:380
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Faili valikul kinnituse k[simine kui failinimi juba olemas on"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:395
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Nimekirjadialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:413
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Vali veeru päis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:422
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Kasuta esimese veeru jaoks märkeruute"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:431
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Kasuta esimese veeru jaoks raadionuppe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:449
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Luba mitme rea samaaegset valimist"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:458
|
|
#: ../src/option.c:627
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Luba teksti muuta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:467
|
|
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
|
msgstr "Trüki kindel tulp (Vaikimisi on 1. Kasutades 'ALL' parameetrit, saad väljastada kõik tulbad korraga)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:476
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Peida spetsiifiline veerg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:491
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Teadustuskuva"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:500
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Teadustusteksti määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:509
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Kuula käske standardsisendist"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:524
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Kuva edenemisteabe dialoog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:542
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Lähteprotsendi määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:551
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulseeriv olekuriba"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Sulge dialoog kui 100% on saavutatud"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:576
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Küsimusdialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:609
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Tekstiteabedialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:618
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Ava fail"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:642
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Hoiatusdialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:675
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Skaaladialoogi kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:693
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Lähteväärtuse määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:702
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Väikseima väärtuse seadmine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:711
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Suurima väärtuse seadmine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:720
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Sammu suuruse määramine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:729
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Osaliste väärtuste printimine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:738
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Väärtuse peitmine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:753
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Zenity-st lähemalt"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:762
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Printversioon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1397
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Üldised seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1398
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Kuva üldised seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1408
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendriseaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1409
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Kuva kalendriseaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1419
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Tekstisisestuse seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1420
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Kuva tekstisisestuse seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1430
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Veaseaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1431
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Kuva veaseaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1441
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Teabe valikud"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1442
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Teabe valikute kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1452
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Failivalimise valikud"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1453
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Failivalimise valikute kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1463
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Nimekirja valikud"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1464
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Nimekirja valikute kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1474
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Teateikooni seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1475
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Kuva teateikooni seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1485
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Edenemise seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1486
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Edenemisteabe sätete kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1496
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Küsimuse seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1497
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Küsimuse valikute kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1507
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Hoiatuse seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1508
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Hoiatuse valikute kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1518
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Skaala valikud"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1519
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Skaala valikute näitamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1529
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Tekstiteabe valikud"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1530
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Tekstiteabe valikute kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1540
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mitmesugused seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1541
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Kuva mitmesugused seaded"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1566
|
|
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr "See valik ei ole saadaval. Palun vaata --help võtit võimalike kasutusvõimaluste jaoks.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s ei ole selle dialoogitüübi poolt toetatud\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1574
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Kaks või enam dialoogitüüpi määratud\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Autorid"
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Programmeerimine"
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Tõlge"
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
#~ msgid "About Zenity"
|
|
#~ msgstr "Zenity-st lähemalt"
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "_Autorid"
|
|
|