866 lines
36 KiB
Plaintext
866 lines
36 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity.HEAD.ml package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
|
||
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2008.
|
||
# ragsagar <ragsagar@gmail.com>, 2008.
|
||
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
|
||
# Geehu p s <geethukuttu@gmail.com>, 2017.
|
||
# Mithra s g <mithrabharathannoor@gmail.com>, 2017
|
||
# Abhirami a <abhiramia996@gmail.com>, 2017.
|
||
# Bindhu s <bindhumurukesan@16gmail.com>, 2017.
|
||
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ml trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 21:06+0530\n"
|
||
"Last-Translator: ബാലശങ്കർ സി <balasankarc@autistici.org>\n"
|
||
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
|
||
"Language: ml\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇതൊരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര് ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര് ഫൌണ്ടേഷന് പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്ക്കിതു് വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും മാറ്റങ്ങള് വരുത്താവുന്നതുമാണു്; "
|
||
"ലൈസന്സിന്റെ ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില് (നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് ശേഷമുള്ള ഏതെങ്കിലും ലക്കമോ ഉപയോഗിക്കാം.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ പ്രോഗ്രാം നിങ്ങള്ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില് വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു് ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി ഉള്"
|
||
"ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കു് ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് കാണുക.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം നിങ്ങള്ക്ക് GNU General Public License-ന്റെ ഒരു പകര്പ്പ് ലഭിക്കേണ്ടതാണ്; ഇല്ലായെങ്കില് ദയവായി താഴെ പറയുന്ന വിലാസത്തിലേക്ക് എഴുതുക: Free Software "
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: src/about.c:260
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>\n"
|
||
"രാഗ് സാഗര് <ragsagar@gmail.com>\n"
|
||
"അനീഷ് എ <aneesh.nl@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "ഷെല് സ്ക്രിപ്റ്റുകളില് നിന്നും സംഭാഷണം ബോക്സുകള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "(_O)ഒകെ"
|
||
|
||
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "(_C)റദ്ദാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/main.c:105
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "ഏതെങ്കിലും ഒരു സംഭാഷണം രീതി പറയേണ്ടതാണ്. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി 'zenity --help' കാണുക\n"
|
||
|
||
#: src/msg.c:38
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "(_N)അല്ല"
|
||
|
||
#: src/msg.c:40
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "(_Y)അതെ"
|
||
|
||
#: src/notification.c:50
|
||
msgid "Could not parse message\n"
|
||
msgstr "സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
||
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ബൂളിയന് തരത്തിലുള്ള മൂല്യം അസാധുവാണ്.\n"
|
||
"സഹായകമൂല്യങ്ങള് ശരിയോ തെറ്റോ ആയിരിക്കും.\n"
|
||
|
||
#. (iibiiay)
|
||
#: src/notification.c:149
|
||
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
||
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത സൂചന. ഒഴിവാക്കുന്നു. \n"
|
||
|
||
#. unknown hints
|
||
#: src/notification.c:166
|
||
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
||
msgstr "അറിയാത്ത സൂചിക. ഒഴിവാക്കുന്നു. \n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:218
|
||
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "stdin-ല് നിന്നും നിര്ദ്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:318
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity അറിയിപ്പ്"
|
||
|
||
#: src/option.c:164
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "സംഭാഷണം തലക്കെട്ട് ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:165
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട്"
|
||
|
||
#: src/option.c:171
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ പ്രതിരൂപം ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:172
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ICONPATH"
|
||
|
||
#: src/option.c:178
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "വീതി ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:179
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "വീതി"
|
||
|
||
#: src/option.c:185
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "ഉയരം ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:186
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ഉയരം"
|
||
|
||
#: src/option.c:192
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "സെക്കന്റിലുള്ള സംഭാഷണ സമയപരിധി സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: src/option.c:194
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "TIMEOUT"
|
||
|
||
#: src/option.c:200
|
||
msgid "Set the label of the OK button"
|
||
msgstr "ശരിയെന്ന ബട്ടണിന്റെ പേരു് വയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
|
||
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
|
||
#: src/option.c:829 src/option.c:960
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "പദാവലി"
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "റദ്ദാക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണ്ണിനു് പേരു് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:214
|
||
msgid "Add an extra button"
|
||
msgstr "ഒരു അധിക ബട്ടൺ ചേർക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:221
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "മോഡല് സൂചന ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:228
|
||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||
msgstr "ഘടിപ്പിക്കേണ്ട പാരന്റ് ജാലകം സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:229
|
||
msgid "WINDOW"
|
||
msgstr "ജാലകം"
|
||
|
||
#: src/option.c:237
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "കലണ്ടര് സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
|
||
#: src/option.c:828 src/option.c:959
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "സംഭാഷണത്തിലെ പദാവലി ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:251
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "കലണ്ടറില് ദിവസം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:252
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ദിവസം"
|
||
|
||
#: src/option.c:258
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "കലണ്ടറില് മാസം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:259
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "MONTH"
|
||
|
||
#: src/option.c:265
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "കലണ്ടറില് വര്ഷം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:266
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "വര്ഷം"
|
||
|
||
#: src/option.c:272 src/option.c:973
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "തിരികെ ലഭിച്ച തീയതിയുടെ രീതി സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:273 src/option.c:974
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "രീതി"
|
||
|
||
#: src/option.c:281
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "പദാവലി എന്റര് ചെയ്യുന്നതിനുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:295
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "എന്ട്രി പദാവലി സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:302
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "എന്ട്രി പദാവലി അദൃശ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:311
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "പിശക് സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "സംഭാഷണം ഐക്കണ് ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr "ICON-NAME"
|
||
|
||
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "പദാവലി റാപ്പിങ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കരുതു്"
|
||
|
||
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
|
||
msgid "Do not enable Pango markup"
|
||
msgstr "പാങ്കോ മാര്ക്കപ്പ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കരുതു്"
|
||
|
||
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
|
||
msgid "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with long texts"
|
||
msgstr "സംഭാഷണ വാചകത്തിൽ എലിപ്സിസിങ് ചെയ്യുന്നത് പ്രാപ്തമാക്കുക. ദൈർഘ്യമേറിയ വാചകങ്ങൾ മൂലമുണ്ടാകുന്ന ജാലകത്തിന്റെ കൂടിയ വലിപ്പം ഇത് പരിഹരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/option.c:354
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "വിവരങ്ങളുടെ സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:398
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:405
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "ഫയല്നാമം ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:406 src/option.c:716
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ഫയല്നാമം"
|
||
|
||
#: src/option.c:412
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "അനവധി ഫയലുകള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് അനുവദിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:419
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "തട്ടു്-മാത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കല് സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:426
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "സംരക്ഷണ മോഡ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് വേര്തിരിക്കുന്ന അക്ഷരം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SEPARATOR"
|
||
|
||
#: src/option.c:440
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "ഫയല്നാമം നിലവിലുണ്ട് എങ്കില് ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കലില് ഉറപ്പ് വരുത്തുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:448
|
||
msgid "Set a filename filter"
|
||
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരിലുള്ള അരിപ്പ ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
|
||
#. selection)
|
||
#: src/option.c:451
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "NAME·|·PATTERN1·PATTERN2·..."
|
||
|
||
#: src/option.c:460
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "ലിസ്റ്റ് സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:474
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "നിരയുടെ തലക്കെട്ട് സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:475
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "COLUMN"
|
||
|
||
#: src/option.c:481
|
||
msgid "Use check boxes for the first column"
|
||
msgstr "ആദ്യത്തെ നിരയ്ക്ക് ചെക്ക് ബോക്സുകള് ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:488
|
||
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
||
msgstr "ആദ്യത്തെ നിരയ്ക്ക് റേഡിയോ ബട്ടണുകള് ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:495
|
||
msgid "Use an image for the first column"
|
||
msgstr "ആദ്യത്തെ നിരയ്ക്ക് ചിത്രം ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:509
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "അനവധി വരികള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് അനുവദിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:516 src/option.c:722
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "പദാവലിത്തില് മാറ്റം വരുത്തുന്നതിന് അനുവദിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:523
|
||
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര പ്രിന്റ് ചെയ്യുക (ഡീഫോള്ട്ടായി 1 ആണ്. എല്ലാ നിരകളും പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി\n"
|
||
"'ALL' ഉപയോഗിക്കാം)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: src/option.c:526 src/option.c:533
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "അക്കം"
|
||
|
||
#: src/option.c:532
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന വരി അദൃശ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:539
|
||
msgid "Hide the column headers"
|
||
msgstr "നിരയുടെ തലക്കെട്ട് മറയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:546
|
||
msgid "Change list default search function searching for text in the middle, not on the beginning"
|
||
msgstr "പട്ടികയുടെ തുടക്കത്തിലേതിനല്ല, മദ്ധ്യഭാഗത്തുള്ള ടെക്സ്റ്റിനായി തിരയുന്ന സ്വതേയുള്ള തിരച്ചിൽ പ്രയോഗം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:557
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "അറിയിപ്പ് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:564
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "അറിയിപ്പിന്റെ പദാവലി സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:571
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "stdin-ൽ വരുന്ന നിര്ദ്ദേശങ്ങള്ക്കായി കാത്തിരിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:578
|
||
msgid "Set the notification hints"
|
||
msgstr "അറിയിപ്പിന്റെ സൂചികകൾ സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:590
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "പുരോഗതി സൂചിപ്പിക്കുന്ന സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:604
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "ആരംഭത്തിലുളള ശതമാനം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:605
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ശതമാനം"
|
||
|
||
#: src/option.c:611
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "പുരോഗതിയുടെ ബാര് ഇളക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "100% എത്തുന്പോള് സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:626
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "റദ്ദാക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണ് അമര്ത്തിയാല് പാരന്റ് പ്രക്രിയയെ നിർത്തുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:633
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "റദ്ദാക്കല് ബട്ടണ് മറയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
||
msgstr "പുരോഗതി എപ്പോൾ 100%-ൽ എത്തുമെന്ന് അനുമാനിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:650
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "ചോദ്യമായ സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:684
|
||
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
||
msgstr "റദ്ദാക്കുക ബട്ടണ് സ്വതവേ ശ്രദ്ധ നൽകുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:698
|
||
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
||
msgstr "ശരി, റദ്ദാക്കുക ബട്ടണുകൾ മൂടിവയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:708
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "പദാവലിയുടെ വിവരങ്ങള്ക്കായുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:715
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "ഫയല് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:729
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് അക്ഷരസഞ്ചയം ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:736
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "ഞാന് വായിച്ചു ബോധ്യപ്പെട്ടു എനേബിള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:744
|
||
msgid "Enable HTML support"
|
||
msgstr "html പിന്തുണ സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:751
|
||
msgid "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr "'വെബ് വ്യൂ'വിൽ ഉപയോക്തൃ ഇടപെടൽ സജ്ജമാക്കരുത്. നിങ്ങൾ --html ഐച്ഛികം ഉപയോഗിച്ചാൽ മാത്രം പ്രവർത്തിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/option.c:759
|
||
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr "ഫയലിന് പകരം യുആര്എല് ക്രമീകരിക്കുക. --html ഐച്ഛികം ഉപയോഗിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില് മാത്രം പ്രവര്ത്തിക്കുന്"
|
||
|
||
#: src/option.c:761
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/option.c:768
|
||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||
msgstr "ടെക്സ്റ്റിന്റെ അവസാനം വരെ തനിയേ സ്ക്രോൾ ചെയ്യുക. ടെക്സ്റ്റ് stdin-ൽ നിന്നും ലഭ്യമാകുമ്പോൾ മാത്രം"
|
||
|
||
#: src/option.c:778
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "മുന്നറിയിപ്പിനുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:821
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "സ്കെയിലിനുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:835
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "പ്രാരംഭ മൂല്ല്യം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 src/option.c:1008
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "വില"
|
||
|
||
#: src/option.c:842
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ മൂല്ല്യം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:849
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ മൂല്ല്യം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:856
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "സ്റ്റെപ്പിന്റെ അളവ് സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:863
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "ഭാഗികമായ മൂല്ല്യങ്ങള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:870
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "മൂല്ല്യം അദൃശ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:879
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "ഫോമ്സ് സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:886
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണത്തില് ഒരു പുതിയ എന്ട്രി ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:887 src/option.c:894
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "ഫീല്ഡ് പേര്"
|
||
|
||
#: src/option.c:893
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണത്തില് ഒരു പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് എന്ട്രി ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:900
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണത്തില് ഒരു പുതിയ കലണ്ടര് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:901
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "കലണ്ടറിന്റെ ഫീല്ഡിന്റെ പേര്"
|
||
|
||
#: src/option.c:907
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണത്തില് ഒരു പുതിയ പട്ടിക ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:908
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "ഫീല്ഡ്, തലക്കെട്ട് പേരുകള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:914
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "പട്ടികയിലെക്ക് വേണ്ടി മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടിക"
|
||
|
||
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "| കൊണ്ട് വേര്തിരിച്ച മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടിക"
|
||
|
||
#: src/option.c:921
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "കോളത്തിലേക്ക് വേണ്ടി മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടിക"
|
||
|
||
#: src/option.c:928
|
||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||
msgstr "ഫോം സംഭാഷണത്തിൽ ഒരു പുതിയ കോംബോ ബോക്സ് ചേർക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:929
|
||
msgid "Combo box field name"
|
||
msgstr "കോംബോ ബോക്സ് ഫീൽഡിന്റെ പേര്"
|
||
|
||
#: src/option.c:935
|
||
msgid "List of values for combo box"
|
||
msgstr "കോംബോ ബോക്സിനുള്ള മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടിക"
|
||
|
||
#: src/option.c:952
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "നിരയുടെ തലക്കെട്ട് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:983
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:990
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "ഉപയോക്തനാമം ഐച്ഛികം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:1000
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "നിറക്കൂട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:1007
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "നിറം ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:1014
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "നിറക്കുട്ട് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:1023
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "zenity സംബന്ധിച്ച്"
|
||
|
||
#: src/option.c:1030
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "പതിപ്പു് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:1913
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "സാധാരണ ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/option.c:1914
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "സാധാരണ ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:1926
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "കലണ്ടര് ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/option.c:1927
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "കലണ്ടര് ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:1939
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "പദാവലി എന്റര് ചെയ്യുവാനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/option.c:1940
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "പദാവലി എന്റര് ചെയ്യുവാനുളള ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:1952
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "പിശകിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/option.c:1952
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "പിശകിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:1962
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "വിവരങ്ങള്ക്കായുളള ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/option.c:1962
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "വിവരങ്ങള്ക്കായുളള ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:1972
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/option.c:1973
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:1985
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "ലിസ്റ്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/option.c:1985
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "ലിസ്റ്റ് ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:1996
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "അറിയിപ്പ് പ്രതിരൂപത്തിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/option.c:1997
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "അറിയിപ്പ് പ്രതിരൂപത്തിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:2011
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "പുരോഗതിയ്കുളള ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/option.c:2012
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "പുരോഗതിയ്കുളള ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:2024
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "ചോദ്യത്തിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/option.c:2025
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "ചോദ്യത്തിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:2037
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "മുന്നറിയിപ്പിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/option.c:2038
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "മുന്നറിയിപ്പിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:2050
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "സ്കെയില് ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/option.c:2050
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "സ്കെയില് ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:2060
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "പദാവലി വിവരങ്ങള്ക്കുളള ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/option.c:2061
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "പദാവലി വിവരങ്ങള്ക്കുളള ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:2073
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/option.c:2074
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "നിറെ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:2086
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സംഭാഷണ ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/option.c:2087
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സംഭാഷണ ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:2099
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണം ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/option.c:2100
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണം ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:2112
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "മറ്റു് ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/option.c:2113
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "മറ്റു് ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/option.c:2139
|
||
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr "ഈ ഐച്ഛികം ലഭ്യമല്ല. ലഭ്യമായ ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധങ്ങല് എല്ലാം കാണുന്നതിനായി ദയവായി see --help പരിശോധിക്കുക.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--ഈ സംഭാഷണത്തിനു് %s പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2148
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "രണ്ടോ അതിലധികമോ സംഭാഷണൈച്ഛികങ്ങള് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു\n"
|
||
|
||
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||
#: src/password.c:70
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്ക് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/password.c:73
|
||
msgid "Type your username and password"
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്ത നാമവും രഹസ്യവാക്ക് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/password.c:100
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം:"
|
||
|
||
#: src/password.c:110
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്കു്:"
|
||
|
||
#: src/progress.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
|
||
msgstr "ശേഷിക്കുന്ന സമയം:%lu:%02lu:%02lu"
|
||
|
||
#: src/scale.c:62
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല് മൂല്ല്യം ഏറ്റവും ചെറിയ മൂല്ല്യത്തെക്കാള് വലുതായിരിക്കണം.\n"
|
||
|
||
#: src/scale.c:69
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "മൂല്ല്യം പരിധിയ്ക്ക് പുറത്ത്.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:393
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "ലിസ്റ്റ് സംഭാഷണത്തിനു് ഒരു നിര തലക്കെട്ടുകളും പറഞ്ഞിട്ടില്ല.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:399
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "ഒരു തരത്തിലുളള ലിസ്റ്റ് സംഭാഷണം മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടുളളൂ.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "സ്കെയില് മൂല്ല്യം ശരിയാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "റദ്ദാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
||
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ഒകെ"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:117
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "പദാവലിയുടെ കാഴ്ച"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:231
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "കലണ്ടറിന്റെ ഭാഗം"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:298
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "താഴെ നിന്നും ഒരു തിയതി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:319
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_കലണ്ടര്:"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:361
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "ഒരു പുതിയ എന്ട്രി ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:428
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "പുതിയ പദാവലി _നല്കുക:"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:465
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "പിശക്"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:530
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "ഒരു പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:658
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "ഫോമ്സ് സംഭാഷണം"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:681
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "വിവരം"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:741
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "എല്ലാ പുതുക്കലും കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:768
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "പുരോഗതി"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:831
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തില്..."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:882
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "ചോദ്യം"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "മുമ്പോട്ടു് പോകണമെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:953
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "ലിസ്റ്റില് നിന്നും ഇനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1015
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "താഴെ കൊടുത്തിട്ടുളള ലിസ്റ്റില് നിന്നും ഇനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1064
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "ഒരു ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
||
#~ msgstr "സ്കെയില് മൂല്ല്യം ശരിയാക്കുക."
|