zenity/po/ar.po
2010-02-24 21:23:47 +02:00

648 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 21:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:22+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"هذه برمجية البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط الرخصة "
"العمومية الصغرى لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية الصغرى لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العمومية الصغرى مع هذا "
"البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة"
#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر من الدخل القياسي (stdin)\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "تعذّر تحليل الرسالة من الدخل القياسي (stdin)\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "تذكير زَنِتي"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "قيمة خارج المدى.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَلا جديد"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "اضبط قيمة المقياس"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "تمت كافة التَّحديثات."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي قدمًا؟"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "اختيار التقويم"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "يعمل..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "اختر تاريخًا من الأسفل."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "اختر عناصر من القائمة"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "اختر عناصر من القائمة السُّفليَّة."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "أ_دخل نصا جديدا:"
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: ../src/option.c:128
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:136
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
#: ../src/option.c:137
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:145
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"
#: ../src/option.c:146
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع"
#: ../src/option.c:155
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "حدد فترة ظهور الحوار بالثواني"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:165
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:179
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد نص صندوق الحوار"
#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
#: ../src/option.c:765
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:197
msgid "Set the calendar day"
msgstr "حدّد يوم التقويم"
#: ../src/option.c:198
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:206
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد شهر التقويم"
#: ../src/option.c:207
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد سنة التقويم"
#: ../src/option.c:216
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
#: ../src/option.c:225
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:239
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق إدخال نص"
#: ../src/option.c:257
msgid "Set the entry text"
msgstr "حدّد نص المُدْخَل"
#: ../src/option.c:266
msgid "Hide the entry text"
msgstr "اخفِ مُدْخَلة النص"
#: ../src/option.c:282
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
#: ../src/option.c:740
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "لا تفعّل لف السّطور"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات"
#: ../src/option.c:348
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
#: ../src/option.c:357
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد اسم الملف"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:366
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح باختيار عدة ملفات"
#: ../src/option.c:375
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "نشّط اختيار الأدلة فقط"
#: ../src/option.c:384
msgid "Activate save mode"
msgstr "نشّط نمط الحفظ"
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:402
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "أكّد اختيار الملف إذا كان موجودا"
#: ../src/option.c:411
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "يضبط مرشح اسم الملف"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:413
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:427
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
#: ../src/option.c:445
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"
#: ../src/option.c:446
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: ../src/option.c:454
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "استخدم خانات اختيار لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:463
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "استخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:481
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "اسمح باختيار عدة صفوف"
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغيير في النَّص"
#: ../src/option.c:499
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:509
msgid "Hide a specific column"
msgstr "أخف عمود معيّن"
#: ../src/option.c:518
msgid "Hides the column headers"
msgstr "يخفي ترويسة العمود"
#: ../src/option.c:533
msgid "Display notification"
msgstr "اعرض حوار تذكير"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set the notification text"
msgstr "حدد نصّ حوار التذكير"
#: ../src/option.c:551
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "استمع إلى الأوامر على stdin"
#: ../src/option.c:566
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم"
#: ../src/option.c:584
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
#: ../src/option.c:585
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:593
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
#: ../src/option.c:603
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
#: ../src/option.c:613
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "اقتل العملية الأم إذا ضُغِط زر الإلغاء"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Hide cancel button"
msgstr "أخف زر الإلغاء"
#: ../src/option.c:638
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار سؤال"
#: ../src/option.c:656
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "يحدد عنوان زر \"موافق\""
#: ../src/option.c:665
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "يحدد عنوان زر \"ألغِ\""
#: ../src/option.c:689
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات"
#: ../src/option.c:698
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار تحذير"
#: ../src/option.c:755
msgid "Display scale dialog"
msgstr "اعرض حوار مقياس"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set initial value"
msgstr "حدد القيمة الأولية"
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:782
msgid "Set minimum value"
msgstr "حدد القيمة الصغرى"
#: ../src/option.c:791
msgid "Set maximum value"
msgstr "حدد القيمة العظمى"
#: ../src/option.c:800
msgid "Set step size"
msgstr "حدد حجم الخطوة"
#: ../src/option.c:809
msgid "Print partial values"
msgstr "اطبع القيم الجزئيّة"
#: ../src/option.c:818
msgid "Hide value"
msgstr "اخف القيمة"
#: ../src/option.c:833
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ألوان"
#: ../src/option.c:842
msgid "Set the color"
msgstr "حدد اللون"
#: ../src/option.c:851
msgid "Show the palette"
msgstr "اعرض لوحة الألوان"
#: ../src/option.c:866
msgid "About zenity"
msgstr "عنْ زِنْتي"
#: ../src/option.c:875
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: ../src/option.c:1584
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"
#: ../src/option.c:1585
msgid "Show general options"
msgstr "اعرض الخيارات العامّة"
#: ../src/option.c:1595
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1596
msgid "Show calendar options"
msgstr "اعرض خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1606
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1607
msgid "Show text entry options"
msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1617
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1618
msgid "Show error options"
msgstr "اعرض خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1628
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1629
msgid "Show info options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1639
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات اختيار الملفات"
#: ../src/option.c:1640
msgid "Show file selection options"
msgstr "اعرض خيارات اختيار الملفّات"
#: ../src/option.c:1650
msgid "List options"
msgstr "خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1651
msgid "Show list options"
msgstr "اعرض خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1661
msgid "Notification icon options"
msgstr "خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1662
msgid "Show notification icon options"
msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1672
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1673
msgid "Show progress options"
msgstr "اعرض خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1683
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1684
msgid "Show question options"
msgstr "اعرض خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1694
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1695
msgid "Show warning options"
msgstr "اعرض خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1705
msgid "Scale options"
msgstr "خيارات المقياس"
#: ../src/option.c:1706
msgid "Show scale options"
msgstr "اعرض خيارات المقياس"
#: ../src/option.c:1716
msgid "Text information options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1717
msgid "Show text information options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1727
msgid "Color selection options"
msgstr "خيارات اختيار الألوان"
#: ../src/option.c:1728
msgid "Show color selection options"
msgstr "اعرض خيارات اختيار الألوان"
#: ../src/option.c:1738
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: ../src/option.c:1739
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة"
#: ../src/option.c:1764
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى --help لاستعراض كل الخيارات.\n"
#: ../src/option.c:1768
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n"
#: ../src/option.c:1772
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "اختر ملفًا"