zenity/po/uk.po
2003-05-27 21:57:46 +00:00

464 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-27 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-12 04:58--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:264
msgid "translator_credits"
msgstr "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>"
#: src/about.c:294
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон із скриптів оболонки"
#: src/about.c:298
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:389
msgid "Credits"
msgstr "Автори"
#: src/about.c:416
msgid "Written by"
msgstr "Автори програми"
#: src/about.c:429
msgid "Translated by"
msgstr "Автори перекладу"
#: src/main.c:129
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
#: src/main.c:138
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
#: src/main.c:147
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
#: src/main.c:156
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файла"
#: src/main.c:165
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/main.c:174
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: src/main.c:183
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
#: src/main.c:192
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
#: src/main.c:201
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
#: src/main.c:210
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
#: src/main.c:232
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: src/main.c:233
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/main.c:241
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити піктограму вікна"
#: src/main.c:242
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ПІКТОГРАМИ"
#: src/main.c:250
#, fuzzy
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити піктограму вікна"
#: src/main.c:251
msgid "WIDTH"
msgstr ""
#: src/main.c:259
#, fuzzy
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: src/main.c:260
msgid "HEIGHT"
msgstr ""
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
#: src/main.c:533 src/main.c:586
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: src/main.c:290
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: src/main.c:316
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: src/main.c:347
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: src/main.c:356
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: src/main.c:422
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: src/main.c:423 src/main.c:556
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/main.c:444
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: src/main.c:453
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: src/main.c:462
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: src/main.c:471
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
#: src/main.c:480 src/main.c:564
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити зміни тексту"
#: src/main.c:511
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: src/main.c:520
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: src/main.c:555
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/main.c:599
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення"
#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКИ"
#: src/main.c:608
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття"
#: src/main.c:618
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплей X Window для використання"
#: src/main.c:619
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#: src/main.c:629
msgid "X screen to use"
msgstr "Екран X Window для використання"
#: src/main.c:630
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:640
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window"
#: src/main.c:649
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва програми для віконного менеджера"
#: src/main.c:650
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: src/main.c:658
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Клас програми для віконного менеджера"
#: src/main.c:659
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#: src/main.c:669
msgid "HOST"
msgstr "ХОСТ"
#: src/main.c:679
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:687
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення"
#: src/main.c:696
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття"
#: src/main.c:705
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зробити всі попередження фатальними"
#: src/main.c:714
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK"
#: src/main.c:715
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:736
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/main.c:745
msgid "Print version"
msgstr "Надрукувати версію"
#: src/main.c:758
msgid "Dialog options"
msgstr "Діалогові параметри"
#: src/main.c:767
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/main.c:776
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: src/main.c:785
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: src/main.c:794
msgid "Error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: src/main.c:803
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: src/main.c:812
msgid "Info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: src/main.c:821
msgid "List options"
msgstr "Параметери списку"
#: src/main.c:830
msgid "Progress options"
msgstr "Параметери індикатора поступу"
#: src/main.c:839
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/main.c:848
msgid "Text options"
msgstr "Параметри тексту"
#: src/main.c:857
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: src/main.c:866
msgid "GTK+ options"
msgstr "Параметри GTK+"
#: src/main.c:875
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/main.c:884
msgid "Help options"
msgstr "Параметри довідки"
#: src/main.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in an invalid option. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s - неправильний параметр для цього діалогового вікна. Скористуйтесь zenity "
"--help для докладнішої інформації\n"
#: src/main.c:1047
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
#: src/main.c:1067
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n"
#: src/main.c:1075
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n"
#: src/tree.c:290
#, fuzzy
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі поновлення завершено."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Автори"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Необхідно вказати більше аргументів. Скористуйтесь zenity --help для "
#~ "докладнішої інформації\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Не вказано вмісту для --list\n"