zenity/po/uk.po

458 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-12 04:58--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>"
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон із скриптів оболонки"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "Автори"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "Автори програми"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "Автори перекладу"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файла"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити піктограму вікна"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ПІКТОГРАМИ"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Встановити символ розділення для виводу."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити зміни тексту"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКИ"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплей X Window для використання"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Екран X Window для використання"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва програми для віконного менеджера"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Клас програми для віконного менеджера"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "ХОСТ"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зробити всі попередження фатальними"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Надрукувати версію"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Діалогові параметри"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Параметери списку"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Параметери індикатора поступу"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Параметри тексту"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Параметри GTK+"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Параметри довідки"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"Неправильний параметр \"%s\". Скористуйтесь \"zenity --help\" для "
"докладнішої інформації\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі поновлення завершено."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Автори"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"