# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-12 04:58--500\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:341 msgid "translator_credits" msgstr "Юрій Сирота " #: src/about.c:371 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Програма відображення діалогових вікон із скриптів оболонки" #: src/about.c:375 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:459 msgid "Credits" msgstr "Автори" #: src/about.c:486 msgid "Written by" msgstr "Автори програми" #: src/about.c:499 msgid "Translated by" msgstr "Автори перекладу" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Відобразити вікно з календарем" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Відобразити вікно з полем вводу" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Відобразити вікно вибору файла" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "Відобразити інформаційне вікно" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "Відобразити вікно із списком" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "Відобразити запитальне вікно" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "Відобразити попереджувальне вікно" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "Встановити піктограму вікна" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "ФАЙЛ_ПІКТОГРАМИ" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "Встановити ширину" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "Встановити висоту" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "Встановити текст діалогового вікна" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "Встановити день в календарі" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "Встановити місяць в календарі" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "Встановити рік в календарі" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "Встановити текст поля" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сховати текст поля" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "Встановити назву файла" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "Встановити символ розділення для виводу." #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "Встановити заголовок стовпчика" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "Встановити символ розділення для виводу" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволити зміни тексту" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "Встановити початкові відсотки" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсуюча панель поступу" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "ОЗНАКИ" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "Дисплей X Window для використання" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "Екран X Window для використання" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назва програми для віконного менеджера" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Клас програми для віконного менеджера" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "ХОСТ" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зробити всі попередження фатальними" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛЬ" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "Про Zenity" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "Надрукувати версію" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "Діалогові параметри" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "Параметри календаря" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "Параметри поля вводу" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "Параметри помилки" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "Параметри вибору файла" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "Параметри інформації" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "Параметери списку" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "Параметери індикатора поступу" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "Параметри запитання" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "Параметри тексту" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "Параметри попередження" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "Параметри GTK+" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Інші параметри" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "Параметри довідки" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "Неправильний параметр \"%s\". Скористуйтесь \"zenity --help\" для " "докладнішої інформації\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для " "докладнішої інформації\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Про Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Додати нове поле" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Всі поновлення завершено." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Виникла помилка." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Вибір дати" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Виконання..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Виберіть дату." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Виберіть елементи із списку" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Виберіть елементи із списку нижче." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Показ тексту" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Автори" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введіть новий текст:"