zenity/po/sr.po

465 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-14 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "Написао"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКЕ"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Користи Икс екран"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Корсити Икс екран"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЋИН"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "УЛАЗ"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Поставке прозорчета"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Поставке листе"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Поставке текста"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "ГТК+ поставке"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Поставке помоћи"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција %s није подржана за ово прозорче\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставку из листе"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Захвале"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"