# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Maintainer: Александар Урошевић # Reviewed on 2004-02-14 by Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-14 18:17+0100\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:341 msgid "translator_credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: src/about.c:371 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске" #: src/about.c:375 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:459 msgid "Credits" msgstr "Захвале" #: src/about.c:486 msgid "Written by" msgstr "Написао" #: src/about.c:499 msgid "Translated by" msgstr "Превео" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Прикажи прозорче календара" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Прикажи прозорче за унос текста" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "Прикажи прозорче за грешке" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "Прикажи прозорче са подацима" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "Прикажи прозорче за листу" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "Прикажи прозорче за упит" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "Прикажи прозорче за упозорење" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "Постави наслов прозорчета" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "Одреди икону прозора" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "Постави ширину" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "Постави висину" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "Одреди текст прозорчета" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "Одреди дан у календару" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "Одреди месец у календару" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "Одреди годину у календару" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Одреди формат повратног датума" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "Одреди текст за унос" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сакриј текст за унос" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "Одреди назив датотеке" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволи избор више датотека" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу." #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДВОЈНИК" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "Одреди заглавље колоне" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Користи контролне кућице за прву колону" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволи промене текста" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "Одреди почетни проценат" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирајући индикатор напретка" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "ОЗНАКЕ" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "Користи Икс екран" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "ЕКРАН" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "Корсити Икс екран" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСА" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "ДОМАЋИН" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "УЛАЗ" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Учитај допунски Гтк модул" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛ" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "О Зениту" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "Верзија за штампу" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "Поставке прозорчета" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "Опште поставке" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "Поставке календара" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "Поставке текстуалног уноса" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "Поставке грешке" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "Поставке изборника датотеке" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "Поставке информација" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "Поставке листе" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "Поставке индикатора напретка" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "Поставке упита" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "Поставке текста" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "Поставке упозорења" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "ГТК+ поставке" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Остале поставке" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "Поставке помоћи" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Опција %s није подржана за ово прозорче\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "О Зениту" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Додај нови унос" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Све надоградње су одрађене." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор календара" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Индикатор напретка" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Упитник" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Покретање..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Одаберите датум." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Одаберите датотеку" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Одаберите ставку из листе" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Одаберите ставку из доње листе." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Захвале" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Унесите нови текст:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"