zenity/po/ru.po

457 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-18 08:45+0400\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr "Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>"
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "Программирование"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Отобразить дилог для выбора даты"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Отобразить диалог со списком"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Отобразить диалог показывающий прогресс"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Отобразиьт диалог с текстовой информацией"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задать заголовок диалога"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задать значок диалога"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Задать ширину"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Задать высоту"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задать текст диалога"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задать день календаря"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задать месяц календаря"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задать год календаря"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Прятать введные текст (Пароль)"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Задать имя файла"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Установить выходной разделяющий символ."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Задать заголовок столбца"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задать начальный процент"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий прогресс"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "устанавливаемые отладочные Gdk флаги для"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГИ"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "сбрасываимые отладочные Gdk флаги"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "используемый X display"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "используемый X screen"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Делать вызовы X синхронно"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Имя программы используемое менеджером окон"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класс программы используемый менеджером окон"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСС"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "УЗЕЛ"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "устанавливаемые Gtk+ отладочные флаги"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "сбрасываемые Gtk+ отладочные флаги"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Загрузить дополнительный Gtk модуль"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "О zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Версия для печати"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Опции диалога"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Общии опции"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции диалога для ввода даты"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции диалога ввода текста"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Опции диалога вывода ошибки"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Опции диалога выбора файла"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Опции диалога вывода информации"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Опции диалога со списком"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Опции дилога с прогрессом"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Опции диалога с вопросом"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Опции диалога для вывода текста"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Опции диалога для вывода предупреждения"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Опции GTK+"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Другие опции"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Опции помощи"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s неправильная опция. Смотрите 'zenity --help' для большей информации\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей "
"информации\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s задано дважды для доного и того-же диалога\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Задано два или больше диалога\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавте новое значение"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления сделаны"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы уверены что хотите продолжить?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Запускается..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ввберите ниже дату"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберете значение из списка"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберети элементы из списка ниже"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Авторы"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст"