zenity/po/ar.po

461 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 00:16+0100\n"
"Last-Translator: Hassan Abdin <habdin@link.net>\n"
"Language-Team: Arabic <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"تحت إشراف عرب آيز (http://www.arabeyes.org):عرفات المديني، تونس "
"<lumina@silverpen.de>حسن عابدين، مصر <habdin@link.net>"
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق الحوار من مخطوطات االشيل"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C)·2003 صن مايكروسيستمز"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "الشرف"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "كُتِبَ من قبل"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "تُرْجِم من قبل"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "عرض حوار مقدار التقدم"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "العنوان"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسار الأيقونة:"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "العرض"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع (الطول)"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "الارتفاع (الطول)"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تحديد اليوم في التقويم"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد الشهر في التقويم"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد السنة في التقويم"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "تحديد نص المُدْخَل"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "إخفاء نص المُدْخَل"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد إسم الملف"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَجَ."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "الفاصل"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملف"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب تحديدها"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "أعلام"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب إزالة تحديدها"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "عارض X المتوجب استخدامه"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "عارض"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "شاشة X المتوجب استخدامها"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "شاشة"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "اجعل نداءات X مُتزامنة"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "إسم البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "إسم"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "صنف البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "صنف"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "مُضيف"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "منفذ"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب تحديدها"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب إزالة تحديدها"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "اجعل كافة التَّحذيرات فادحة"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "تعبئة وحدة Gtk إضافيَّة"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "وحدة"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "عن zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "خيارات الحوار"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "خيارات اللائحات"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "خيارات النَّص"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "خيارات GTK+"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "خيارات المساعدة"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s هو خيار غير صالح. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "أُعْطِيَ %s مرتين من أجل نفس الحوار\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s ليس مدعوم من أجل هذا الحوار\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار اللائحات.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "عن Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنَّك تريد المُضي قدماً؟"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "إنتقاء التقويم"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "جاري تشغيل..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "انتق تاريخ من الأسفل."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "انتق ملف"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "انتق بنود من اللائحة"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "انتق بنود من اللائحة السُّفليَّة."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_الشرف"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_إدخل نص جديد"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "مستويات كنيات عديدة جدا للغة قد تدل على حلقة"