# translation of zenity.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hassan Abdin , 2003. # Hafid BENHADRIA , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-12 00:16+0100\n" "Last-Translator: Hassan Abdin \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:341 msgid "translator_credits" msgstr "" "تحت إشراف عرب آيز (http://www.arabeyes.org):عرفات المديني، تونس " "حسن عابدين، مصر " #: src/about.c:371 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "اعرض صناديق الحوار من مخطوطات االشيل" #: src/about.c:375 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C)·2003 صن مايكروسيستمز" #: src/about.c:459 msgid "Credits" msgstr "الشرف" #: src/about.c:486 msgid "Written by" msgstr "كُتِبَ من قبل" #: src/about.c:499 msgid "Translated by" msgstr "تُرْجِم من قبل" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "اعرض صندوق ادخال نص" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "عرض حوار مقدار التقدم" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "العنوان" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "حدد أيقونة النافذة" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "مسار الأيقونة:" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "حدد العرض" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "العرض" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "حدد الارتفاع (الطول)" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "الارتفاع (الطول)" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "حدد النص لصندوق الحوار" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "تحديد اليوم في التقويم" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "حدد الشهر في التقويم" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "حدد السنة في التقويم" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "تحديد نص المُدْخَل" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "إخفاء نص المُدْخَل" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "حدد إسم الملف" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "إسم الملف" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَجَ." #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "الفاصل" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "حدد ترويسة العمود" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "افتح ملف" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب تحديدها" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "أعلام" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب إزالة تحديدها" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "عارض X المتوجب استخدامه" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "عارض" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "شاشة X المتوجب استخدامها" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "شاشة" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "اجعل نداءات X مُتزامنة" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "إسم البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "إسم" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "صنف البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "صنف" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "مُضيف" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "منفذ" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب تحديدها" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب إزالة تحديدها" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "اجعل كافة التَّحذيرات فادحة" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "تعبئة وحدة Gtk إضافيَّة" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "وحدة" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "عن zenity" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدارة" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "خيارات الحوار" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "خيارات عامة" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "خيارات التقويم" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "خيارات الأخطاء" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "خيارات إنتقاء الملف" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "خيارات المعلومات" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "خيارات اللائحات" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "خيارات التَّقدم" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "خيارات الأسئلة" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "خيارات النَّص" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "خيارات التَّحذير" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "خيارات GTK+" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "خيارات متنوعة" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "خيارات المساعدة" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s هو خيار غير صالح. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "يجب عليك تحديد نوع الحوار. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "أُعْطِيَ %s مرتين من أجل نفس الحوار\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s ليس مدعوم من أجل هذا الحوار\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار اللائحات.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "عن Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "أضف مُدْخَل جديد" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "طرأ خطأ." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "هل أنت متأكد من أنَّك تريد المُضي قدماً؟" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "ت_قويم:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "إنتقاء التقويم" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "تقدُّم" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "جاري تشغيل..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "انتق تاريخ من الأسفل." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "انتق ملف" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "انتق بنود من اللائحة" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "انتق بنود من اللائحة السُّفليَّة." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "عرض النَّص" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_الشرف" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_إدخل نص جديد" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "مستويات كنيات عديدة جدا للغة قد تدل على حلقة"