This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sq.po
Glynn Foster c34e4255ff Fix radiolist returning the wrong argument. Patch from Peter strand
2003-11-12  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* src/gdialog.in: Fix radiolist returning the
	wrong argument. Patch from Peter strand
        <astrand@lysator.liu.se>. Fixes #125672.
2003-11-12 01:14:17 +00:00

463 lines
10 KiB
Plaintext

# Albanian translation of zenity-0.1
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity-0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 14:12+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-01 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
#: src/about.c:298
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Shfaq dialoget nga scripts e shell"
#: src/about.c:302
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
msgid "Credits"
msgstr "Kreditë"
#: src/about.c:413
msgid "Written by"
msgstr "Shkruar nga"
#: src/about.c:426
msgid "Translated by"
msgstr "Përkthyer nga"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Shfaq një dritare dialogu me kalendarin"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Shfaq një dritare dialogu për shtim teksti"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Shfaq një dritare dialogu për gabimet"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Shfaq një dritare dialogu për zgjedhjen e file"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Shfaq një dritare dialogu për informacionet"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Shfaq një dritare dialogu me një listë"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Shfaq një dritare dialogu me treguesin e progresit"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Trego një dritare dialogu për konfermimin"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Shfaq një dritare dialogu me informacionet"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Shfaq një dritare dialogu për paralajmërimet"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Përcakto titullin e dritares së dialogut"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "TITULLI"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Përcakto ikonën e dritares"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "POZICIONI_IKONAVE"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Përcakto gjërësinë"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "GJËRËSIA"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Përcakto lartësinë"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "LARTËSIA"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së dialogut"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Përcakto ditën e kalendarit"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Përcakto muajin e kalendarit"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Përcakto vitin e kalendarit"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Përcakto formatin e datës si përgjigje"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së futjes"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Fshih tekstin tek dritarja e futjes"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Përcakto emrin e file"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "EMRI_FILE"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Lejo zgjedhjen e më shumë se një file"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Përcakto gërmën ndarëse për output."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "NDARËS"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Përcakto titullin e kollonës"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Përdor box-e zgjedhës për kollonën e parë"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Përdor butone radio për kollonën e parë"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Përcakto gërmën ndarëse për output"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Lejon ndryshimin e tekstit"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Përcakto përqindjen fillestare"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Bëj të pulsojë shtyllën e progresit"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Mbyll dialogun kur arrihet 100%"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Hap file"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag për të aktivuar debugging e Gdk"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag për të deaktivuar debugging e Gdk"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Display X që duhet përdorur"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Skermata X që duhet përdorur"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Kthe thirrjet e X të sinkronizuara"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Emri i programit të përdorur nga window manager"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "EMRI"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa e programit të përdorur nga window manager"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flag për të aktivuar debugging Gtk+"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag për të deaktivuar debugging Gtk+"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Kthen të gjithë paralajmërimet tepër të rendësishëm"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Ngarko një modul Gtk shtesë"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODULI"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Informacione mbi zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Printo versionin"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Opcionet e përgjithshme"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcionet e kalendarit"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcionet e dritares së tekstit të hyrjes"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të gabimeve"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Opcionet e dritares së zgjedhjes së file"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Opcionet e dritares së informacioneve"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të listës"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Opcionet e dialogut të progresit"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Opcione të dritares së dialogut të konfermës"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Opcione të dritares së dialogut të tekstit"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Opcione të dritares së dialogut të paralajmërimeve"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opcione GTK+"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcione të ndryshme"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të ndihmës"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s është një opcion i gabuar. Shiko 'zenity --help' për detaje të "
"hollësishëm\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Specifiko llojin e dritares së dialogut. Shiko 'zenity --help' për detaje të "
"hollësishëm\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Opcioni %s është zgjedhur dy herë për të njëjtin dialog\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcioni %s nuk është i suportuar për këtë dialog\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Janë specifikuar dy apo më shumë opcione për dialogun\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Asnjë titull për dialogun Lista.\n"
#: src/util.c:264
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Informacione për Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Shto një zë të ri"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Të gjithë rifreskimet u plotësuan me sukses."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "U verifikua një gabim."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të vazhdosh?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendari:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Zgjedhje nga kalendari"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacione"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresi"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Në ekzekutim..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Zgjidh një datë."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Zgjidh një file"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Zgjidh elementët nga lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Zgjidh elementët nga lista në vazhdim."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekst"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Paralajmërim"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kreditë"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Shto tekstin e ri:"