zenity/po/sr@Latn.po

480 lines
10 KiB
Plaintext

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-08 14:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 05:01+0200\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Aleksandar Urošević <urke@gmx.net>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://Prevod.org/"
#: src/about.c:298
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikaži prozorče iz skripti komandne ljuske"
#: src/about.c:302
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#: src/about.c:413
msgid "Written by"
msgstr "Napisao"
#: src/about.c:426
msgid "Translated by"
msgstr "Preveo"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikaži prozorče kalendara"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za greške"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za listu"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upitinik"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Postavi naslov prozorčeta"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Odredi ikonicu prozora"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANjA DO IKONICE"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Postavi širinu"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Postavi visinu"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Odredi tekst dijaloga"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Odredi dan u kalendaru"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Odredi mesec u kalendaru"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Odredi godinu u kalendaru"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Odredi format povratnog datuma"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Odredi tekst za unos"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Sakrij tekst za unos"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Odredi naziv datoteke"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dozvoli izbor više datoteka"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "RAZDVOJNIK"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Odredi zaglavlje kolone"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Koristi kontrolne kućice za prvu kolonu"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Koristi opcionu dugmad za prvu kolonu"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dozvoli promene teksta"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Odredi početni procenat"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Koje oznake za nalažanje Gdk grešaka treba postaviti"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "OZNAKE"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Koje oznake za nalažanje Gdk grešaka ne treba postaviti"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "Koristi Iks ekran"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "Korsiti Iks ekran"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Napravi sinhronizovane Iks pozive"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Naziv programa koji će se koristiti od strane menadžera prozora"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "KLasa programa koja će se koristiti od strane menadžera prozora"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "DOMAĆIN"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "ULAZ"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Koje oznake za nalažanje Gtk+ grešaka treba postaviti"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Koje oznake za nalažanje Gtk+ grešaka ne treba postaviti"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Učini da sva upozorenja budu kobna po program"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Učitaj dopunski Gtk modul"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Verzija za štampu"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcije prozorčeta"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Opšte opcije"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcije kalendara"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcije tekstualnog unosa"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Opcije greške"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Opcije izbornika datoteke"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Opcije informacija"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Opcije liste"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Opcije indikatora napretka"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Opcije upitnika"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Opcije teksta"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Opcije upozorenja"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ opcije"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ostale opcije"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Opcije pomoći"
#: src/main.c:1038
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s je neispravna opcija. Pogledajte zenity --help za više detalja\n"
#: src/main.c:1083
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Pogledajte „zenity --help‟ za više "
"detalja\n"
#: src/main.c:1103
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "opcija %s je dva puta prosleđena za isto prozorče\n"
#: src/main.c:1107
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "opcija %s nije podržana za ovo prozorče\n"
#: src/main.c:1111
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcije prozorčeta\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče sa listom\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj novi unos"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sve nadogradnje su odrađene."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do greške."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite nastaviti?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendar"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor kalendara"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Indikator napretka"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Upitnik"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Pokretanje..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Odaberite datum."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Odaberite stavku iz liste"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Odaberite stavku iz donje liste."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstualni prikaz"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Zahvale"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "Autorska prava"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "Opis programa"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "Verzija"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Morate proslediti više argumenata. Pogledajte zenity --help za više "
#~ "detalja\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Nije određen sadržaj za --list\n"