# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Maintainer: Aleksandar Urošević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-08 14:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-08 05:01+0200\n" "Last-Translator: Aleksandar Urošević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:268 msgid "translator_credits" msgstr "" "Aleksandar Urošević \n" "Danilo Šegan \n" "\n" "http://Prevod.org/" #: src/about.c:298 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Prikaži prozorče iz skripti komandne ljuske" #: src/about.c:302 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:386 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #: src/about.c:413 msgid "Written by" msgstr "Napisao" #: src/about.c:426 msgid "Translated by" msgstr "Preveo" #: src/main.c:132 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Prikaži prozorče kalendara" #: src/main.c:141 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta" #: src/main.c:150 msgid "Display error dialog" msgstr "Prikaži prozorče za greške" #: src/main.c:159 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke" #: src/main.c:168 msgid "Display info dialog" msgstr "Prikaži prozorče sa podacima" #: src/main.c:177 msgid "Display list dialog" msgstr "Prikaži prozorče za listu" #: src/main.c:186 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka" #: src/main.c:195 msgid "Display question dialog" msgstr "Prikaži prozorče za upitinik" #: src/main.c:204 msgid "Display text information dialog" msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije" #: src/main.c:213 msgid "Display warning dialog" msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje" #: src/main.c:235 msgid "Set the dialog title" msgstr "Postavi naslov prozorčeta" #: src/main.c:236 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: src/main.c:244 msgid "Set the window icon" msgstr "Odredi ikonicu prozora" #: src/main.c:245 msgid "ICONPATH" msgstr "PUTANjA DO IKONICE" #: src/main.c:253 msgid "Set the width" msgstr "Postavi širinu" #: src/main.c:254 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: src/main.c:262 msgid "Set the height" msgstr "Postavi visinu" #: src/main.c:263 msgid "HEIGHT" msgstr "VISINA" #: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523 #: src/main.c:564 src/main.c:617 msgid "Set the dialog text" msgstr "Odredi tekst dijaloga" #: src/main.c:293 msgid "Set the calendar day" msgstr "Odredi dan u kalendaru" #: src/main.c:302 msgid "Set the calendar month" msgstr "Odredi mesec u kalendaru" #: src/main.c:311 msgid "Set the calendar year" msgstr "Odredi godinu u kalendaru" #: src/main.c:319 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Odredi format povratnog datuma" #: src/main.c:350 msgid "Set the entry text" msgstr "Odredi tekst za unos" #: src/main.c:359 msgid "Hide the entry text" msgstr "Sakrij tekst za unos" #: src/main.c:425 msgid "Set the filename" msgstr "Odredi naziv datoteke" #: src/main.c:426 src/main.c:587 msgid "FILENAME" msgstr "NAZIV DATOTEKE" #: src/main.c:434 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dozvoli izbor više datoteka" #: src/main.c:443 msgid "Set output separator character." msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu." #: src/main.c:444 src/main.c:493 msgid "SEPARATOR" msgstr "RAZDVOJNIK" #: src/main.c:465 msgid "Set the column header" msgstr "Odredi zaglavlje kolone" #: src/main.c:474 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Koristi kontrolne kućice za prvu kolonu" #: src/main.c:483 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Koristi opcionu dugmad za prvu kolonu" #: src/main.c:492 msgid "Set output separator character" msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu" #: src/main.c:501 src/main.c:595 msgid "Allow changes to text" msgstr "Dozvoli promene teksta" #: src/main.c:532 msgid "Set initial percentage" msgstr "Odredi početni procenat" #: src/main.c:541 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsirajući indikator napretka" #: src/main.c:551 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%" #: src/main.c:586 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/main.c:630 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Koje oznake za nalažanje Gdk grešaka treba postaviti" #: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728 msgid "FLAGS" msgstr "OZNAKE" #: src/main.c:639 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Koje oznake za nalažanje Gdk grešaka ne treba postaviti" #: src/main.c:649 msgid "X display to use" msgstr "Koristi Iks ekran" #: src/main.c:650 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN" #: src/main.c:660 msgid "X screen to use" msgstr "Korsiti Iks ekran" #: src/main.c:661 msgid "SCREEN" msgstr "EKRAN" #: src/main.c:671 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Napravi sinhronizovane Iks pozive" #: src/main.c:680 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Naziv programa koji će se koristiti od strane menadžera prozora" #: src/main.c:681 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #: src/main.c:689 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "KLasa programa koja će se koristiti od strane menadžera prozora" #: src/main.c:690 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #: src/main.c:700 msgid "HOST" msgstr "DOMAĆIN" #: src/main.c:710 msgid "PORT" msgstr "ULAZ" #: src/main.c:718 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Koje oznake za nalažanje Gtk+ grešaka treba postaviti" #: src/main.c:727 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Koje oznake za nalažanje Gtk+ grešaka ne treba postaviti" #: src/main.c:736 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini da sva upozorenja budu kobna po program" #: src/main.c:745 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Učitaj dopunski Gtk modul" #: src/main.c:746 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: src/main.c:767 msgid "About zenity" msgstr "O Zenitu" #: src/main.c:776 msgid "Print version" msgstr "Verzija za štampu" #: src/main.c:789 msgid "Dialog options" msgstr "Opcije prozorčeta" #: src/main.c:798 msgid "General options" msgstr "Opšte opcije" #: src/main.c:807 msgid "Calendar options" msgstr "Opcije kalendara" #: src/main.c:816 msgid "Text entry options" msgstr "Opcije tekstualnog unosa" #: src/main.c:825 msgid "Error options" msgstr "Opcije greške" #: src/main.c:834 msgid "File selection options" msgstr "Opcije izbornika datoteke" #: src/main.c:843 msgid "Info options" msgstr "Opcije informacija" #: src/main.c:852 msgid "List options" msgstr "Opcije liste" #: src/main.c:861 msgid "Progress options" msgstr "Opcije indikatora napretka" #: src/main.c:870 msgid "Question options" msgstr "Opcije upitnika" #: src/main.c:879 msgid "Text options" msgstr "Opcije teksta" #: src/main.c:888 msgid "Warning options" msgstr "Opcije upozorenja" #: src/main.c:897 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+ opcije" #: src/main.c:906 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Ostale opcije" #: src/main.c:915 msgid "Help options" msgstr "Opcije pomoći" #: src/main.c:1038 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s je neispravna opcija. Pogledajte zenity --help za više detalja\n" #: src/main.c:1083 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Morate odrediti vrstu prozorčeta. Pogledajte „zenity --help‟ za više " "detalja\n" #: src/main.c:1103 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "opcija %s je dva puta prosleđena za isto prozorče\n" #: src/main.c:1107 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "opcija %s nije podržana za ovo prozorče\n" #: src/main.c:1111 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Prosleđene su dve ili više opcije prozorčeta\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče sa listom\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "O Zenitu" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodaj novi unos" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Sve nadogradnje su odrađene." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Došlo je do greške." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Da li ste sigurni da želite nastaviti?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendar" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Izbor kalendara" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Indikator napretka" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Upitnik" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Pokretanje..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Odaberite datum." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Odaberite datoteku" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Odaberite stavku iz liste" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Odaberite stavku iz donje liste." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Tekstualni prikaz" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Zahvale" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Unesite novi tekst:" #~ msgid "zenity_about_copyright" #~ msgstr "Autorska prava" #~ msgid "zenity_about_description" #~ msgstr "Opis programa" #~ msgid "zenity_about_version" #~ msgstr "Verzija" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Morate proslediti više argumenata. Pogledajte zenity --help za više " #~ "detalja\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "Nije određen sadržaj za --list\n"