zenity/po/zh_CN.po
2005-12-25 14:46:09 +00:00

498 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-25 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-25 22:39+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:248
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
#: ../src/about.c:257
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "托盘的方向。"
#: ../src/main.c:93
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "无法从 stdin 分析命令\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必须大于最小值。\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "超出范围。\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "调整范围值"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "调整范围值。"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定想要继续吗?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择日期。"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the dialog title"
msgstr "设定对话框标题"
#: ../src/option.c:115
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the window icon"
msgstr "设定窗口图标"
#: ../src/option.c:124
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the width"
msgstr "设定宽度"
#: ../src/option.c:133
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: ../src/option.c:141
msgid "Set the height"
msgstr "设定高度"
#: ../src/option.c:142
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:156
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
#: ../src/option.c:165 ../src/option.c:225 ../src/option.c:268
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:394 ../src/option.c:523
#: ../src/option.c:575 ../src/option.c:641 ../src/option.c:674
msgid "Set the dialog text"
msgstr "设定对话框文字"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar day"
msgstr "设定日"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar month"
msgstr "设定月"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the calendar year"
msgstr "设定年"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "设定返回日期的格式"
#: ../src/option.c:216
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
#: ../src/option.c:234
msgid "Set the entry text"
msgstr "设定输入文字"
#: ../src/option.c:243
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
#: ../src/option.c:259
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
#: ../src/option.c:277 ../src/option.c:310 ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:650
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "不启用文本绕排"
#: ../src/option.c:292
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
#: ../src/option.c:325
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
#: ../src/option.c:334
msgid "Set the filename"
msgstr "设定文件名"
#: ../src/option.c:335 ../src/option.c:609
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../src/option.c:343
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "激活只有目录的选择"
#: ../src/option.c:361
msgid "Activate save mode"
msgstr "激活保存模式"
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430
msgid "Set output separator character"
msgstr "设定输出分隔符"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:431
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
#: ../src/option.c:385
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
#: ../src/option.c:403
msgid "Set the column header"
msgstr "设定列标题"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一列使用复选框"
#: ../src/option.c:421
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一列使用单选钮"
#: ../src/option.c:439
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允许选中多行"
#: ../src/option.c:448 ../src/option.c:617
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
#: ../src/option.c:457
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "打印指定列(默认为 1。“ALL”可用于打印全部列)"
#: ../src/option.c:466
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隐藏指定列"
#: ../src/option.c:481
msgid "Display notification"
msgstr "显示通知"
#: ../src/option.c:490
msgid "Set the notification text"
msgstr "设定通知文字"
#: ../src/option.c:499
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "在 stdin 监听命令"
#: ../src/option.c:514
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "显示进度标识对话框"
#: ../src/option.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
#: ../src/option.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "跳动进度栏"
#: ../src/option.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
#: ../src/option.c:566
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
#: ../src/option.c:599
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
#: ../src/option.c:608
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../src/option.c:632
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
#: ../src/option.c:665
msgid "Display scale dialog"
msgstr "显示范围对话框"
#: ../src/option.c:683
msgid "Set initial value"
msgstr "设定初始值"
#: ../src/option.c:692
msgid "Set minimum value"
msgstr "设定最小值"
#: ../src/option.c:701
msgid "Set maximum value"
msgstr "设定最大值"
#: ../src/option.c:710
msgid "Set step size"
msgstr "设定步进大小"
#: ../src/option.c:719
msgid "Print partial values"
msgstr "打印部分值"
#: ../src/option.c:728
msgid "Hide value"
msgstr "隐藏值"
#: ../src/option.c:743
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
#: ../src/option.c:752
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: ../src/option.c:1385
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
#: ../src/option.c:1386
msgid "Show general options"
msgstr "显示常规选项"
#: ../src/option.c:1396
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
#: ../src/option.c:1397
msgid "Show calendar options"
msgstr "显示日历选项"
#: ../src/option.c:1407
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Show text entry options"
msgstr "显示文字输入选项"
#: ../src/option.c:1418
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Show error options"
msgstr "显示错误选项"
#: ../src/option.c:1429
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Show info options"
msgstr "显示信息选项"
#: ../src/option.c:1440
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Show file selection options"
msgstr "显示文件选择选项"
#: ../src/option.c:1451
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
#: ../src/option.c:1452
msgid "Show list options"
msgstr "显示列表选项"
#: ../src/option.c:1462
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知图标选项"
#: ../src/option.c:1463
msgid "Show notification icon options"
msgstr "显示通知图标选项"
#: ../src/option.c:1473
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Show progress options"
msgstr "显示进度选项"
#: ../src/option.c:1484
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Show question options"
msgstr "显示问题选项"
#: ../src/option.c:1495
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Show warning options"
msgstr "显示警告选项"
#: ../src/option.c:1506
msgid "Scale options"
msgstr "范围选项"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Show scale options"
msgstr "显示范围选项"
#: ../src/option.c:1517
msgid "Text information options"
msgstr "文本信息选项"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Show text information options"
msgstr "显示文本信息选项"
#: ../src/option.c:1528
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "显示杂类选项"
#: ../src/option.c:1554
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "此选项不可用。请参看 --help 中的用法。\n"
#: ../src/option.c:1558
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "此对话框不支持 --%s\n"
#: ../src/option.c:1562
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"