zenity/po/ja.po
2011-09-17 13:05:43 +09:00

747 lines
21 KiB
Plaintext

# zenity ja.po.
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2009.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zentiy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 08:48+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
"団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2 か、希望によっ"
"てはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変するこ"
"とができます。\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"このライブラリは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商"
"業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しま"
"せん。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受"
"け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求し"
"てください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示します"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"ダイアログの種類を指定してください (詳細は `zenity --help` を参照してくださ"
"い)\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "標準入力からのメッセージを解析できませんでした\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "パスワードを入力してください"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大値は最小値よりも大きくしてください。\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "値は有効範囲外です。\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません。\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "1個だけのリストダイアログを使用してください。\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>フォームダイアログ</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "新しいエントリの追加"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "スケール値の調整"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "すべての更新が完了しました。"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "処理を続行してもよろしいですか?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "カレンダー(_A):"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "カレンダーの選択"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "実行中..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "日付を選択してください。"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "一覧からアイテムの選択"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "一覧からアイテムを選択してください。"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "テキストの表示"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ダイアログのタイトルを指定する"
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する"
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "幅を指定する"
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "高さを指定する"
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "ダイアログのタイムアウトを指定する (秒単位)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "OK ボタンのラベルを指定する"
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "キャンセルボタンのラベルを指定する"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "カレンダーダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "カレンダーの日を指定する"
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "カレンダーの月を指定する"
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "カレンダーの年を指定する"
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "選択した日付の書式を指定する"
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "入力する文字列を指定する"
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "入力テキストを隠す"
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "エラーダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "テキストをラッピングしない"
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
#, fuzzy
#| msgid "Do not enable text wrapping"
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "テキストをラッピングしない"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "情報ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "ファイル名を指定する"
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "フォルダーのみ選択可能にする"
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "保存モードを利用可能にする"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "出力を区切る文字を指定する"
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる"
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ファイル名をフィルターするパターンを指定する"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "カラムヘッダーを指定する"
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "先頭の桁にチェックボックスを使用する"
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "先頭の桁にラジオボタンを使用する"
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "複数行を選択可能にする"
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "テキストを変更可能にする"
#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': すべての桁)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "指定した列を隠す"
#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "カラムヘッダーを隠す"
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "通知領域に表示する"
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "通知する文字列を指定する"
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する"
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "進捗表示バーを動かす"
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "キャンセルボタンを押したら親プロセスを強制終了する"
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "キャンセルボタンを隠す"
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "質問ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "フォントを指定する"
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr ""
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr ""
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "警告ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "スケールダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "初期値をセットする"
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "最小値を指定する"
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "最大値を指定する"
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "刻み幅を指定する"
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "値を表示する"
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "値を表示しない"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "フォームダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "テキストエントリをフォームダイアログに追加する"
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "パスワードエントリをフォームダイアログに追加する"
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "カレンダーをフォームダイアログに追加する"
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "カレンダーのフィールド名"
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "パスワードダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "ユーザー名のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "色選択ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "色を指定する"
#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "パレットを表示する"
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity について"
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "一般的なオプション"
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "一般的なオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "カレンダーダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "カレンダーのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "エラーダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "エラーダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "情報ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプション"
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "質問ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "スケールのオプション"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "スケールのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "テキスト情報のオプション"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "色選択のオプション"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "色選択オプションを表示する"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "パスワードダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "パスワードダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "フォームダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "フォームダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "その他のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"このオプションは利用できません (利用可能なすべてのオプションは --help で確認"
"してください)。\n"
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n"
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n"