zenity/po/sr.po
Мирослав Николић 40a8327c1b Updated Serbian translation
2014-03-18 21:21:26 +01:00

850 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-18 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
"слободног софтвера; било издања 2 те лиценце, или (према вашем мишљењу) било "
"којег новијег издања.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
"за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказује прозорче из скрипти љуске"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Неисправна вредност за упут уписан логиком.\n"
"Подржане вредности су „true“ или „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Неподржан упут. Прескачем.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Непознат назив упута. Прескачем.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Обавештење Зенита"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Упишите вашу лозинку"
#: ../src/password.c:69
#| msgid "Type your password"
msgid "Type your username and password"
msgstr "Упишите ваше корисничко име и лозинку"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Поставља наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:164
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одређује иконицу прозора"
#: ../src/option.c:173
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the width"
msgstr "Поставља ширину"
#: ../src/option.c:182
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the height"
msgstr "Поставља висину"
#: ../src/option.c:191
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:201
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:218
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дугмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:227
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Поставља условљени савет"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Поставља родитељски прозор на који се прикачиње"
#: ../src/option.c:237
msgid "WINDOW"
msgstr "ПРОЗОР"
#: ../src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"
#: ../src/option.c:269
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Поставља дан у календару"
#: ../src/option.c:270
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:278
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Поставља месец у календару"
#: ../src/option.c:279
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:287
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Поставља годину у календару"
#: ../src/option.c:288
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Поставља формат повратног датума"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:311
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:329
msgid "Set the entry text"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:338
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрива текст за унос"
#: ../src/option.c:354
msgid "Display error dialog"
msgstr "Приказује прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Поставља иконицу прозорчета"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ"
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не укључује прелом текста"
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не укључује панго означавање"
#: ../src/option.c:404
msgid "Display info dialog"
msgstr "Приказује прозорче информација"
#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:463
msgid "Set the filename"
msgstr "Поставља назив датотеке"
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозвољава избор више датотека"
#: ../src/option.c:481
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покреће избор само директоријума"
#: ../src/option.c:490
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покреће режим за чување"
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
msgid "Set output separator character"
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:508
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:517
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:519
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:533
msgid "Display list dialog"
msgstr "Приказује прозорче са списком"
#: ../src/option.c:551
msgid "Set the column header"
msgstr "Поставља заглавље колоне"
#: ../src/option.c:552
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:560
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:569
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:578
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Користи слику за прву колону"
#: ../src/option.c:596
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозвољава промене текста"
#: ../src/option.c:614
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:624
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрива одређену колону"
#: ../src/option.c:633
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавље колоне"
#: ../src/option.c:649
msgid "Display notification"
msgstr "Приказује обавештење"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set the notification text"
msgstr "Поставља текст обавештења"
#: ../src/option.c:667
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:676
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Поставља упуте обавештења"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Поставља почетни проценат"
#: ../src/option.c:712
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
#: ../src/option.c:720
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
#: ../src/option.c:730
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:740
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:750
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:765
msgid "Display question dialog"
msgstr "Приказује прозорче за упит"
#: ../src/option.c:809
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Даје дугмету отказивања први план по основи"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:833
msgid "Open file"
msgstr "Отвара датотеку"
#: ../src/option.c:851
msgid "Set the text font"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:860
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
#: ../src/option.c:870
msgid "Enable html support"
msgstr "Укључује хтмл подршку"
#: ../src/option.c:879
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“"
#: ../src/option.c:880
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../src/option.c:889
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Самостално премиче текст на крај. Само када је текст снимљен са стандардног "
"улаза"
#: ../src/option.c:904
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Приказује прозорче упозорења"
#: ../src/option.c:954
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Приказује прозорче размере"
#: ../src/option.c:972
msgid "Set initial value"
msgstr "Поставља почетну вредност"
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:981
msgid "Set minimum value"
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:990
msgid "Set maximum value"
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:999
msgid "Set step size"
msgstr "Поставља вредност корака"
#: ../src/option.c:1008
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампа делимичне вредности"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Hide value"
msgstr "Скрива вредност"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Приказује прозорче образаца"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
msgid "Field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1059
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1060
msgid "Calendar field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
#: ../src/option.c:1068
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1069
msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"
#: ../src/option.c:1077
msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак"
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |"
#: ../src/option.c:1086
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Додаје ново изборно прозорче у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1096
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назив поља изборног прозорчета"
#: ../src/option.c:1104
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Списак вредности изборног прозорчета"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона"
#: ../src/option.c:1165
msgid "Display password dialog"
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
#: ../src/option.c:1174
msgid "Display the username option"
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
#: ../src/option.c:1189
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Set the color"
msgstr "Поставља боју"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Show the palette"
msgstr "Приказује палету"
#: ../src/option.c:1222
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање програма"
#: ../src/option.c:2146
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: ../src/option.c:2147
msgid "Show general options"
msgstr "Приказује опште опције"
#: ../src/option.c:2157
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"
#: ../src/option.c:2158
msgid "Show calendar options"
msgstr "Приказује опције календара"
#: ../src/option.c:2168
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2169
msgid "Show text entry options"
msgstr "Приказује опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2179
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"
#: ../src/option.c:2180
msgid "Show error options"
msgstr "Приказује опције грешке"
#: ../src/option.c:2190
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"
#: ../src/option.c:2191
msgid "Show info options"
msgstr "Приказује опције информација"
#: ../src/option.c:2201
msgid "File selection options"
msgstr "Опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2202
msgid "Show file selection options"
msgstr "Приказује опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2212
msgid "List options"
msgstr "Опције списка"
#: ../src/option.c:2213
msgid "Show list options"
msgstr "Приказује опције списка"
#: ../src/option.c:2224
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2225
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2236
msgid "Progress options"
msgstr "Опције напретка"
#: ../src/option.c:2237
msgid "Show progress options"
msgstr "Приказује опције напретка"
#: ../src/option.c:2247
msgid "Question options"
msgstr "Опције упита"
#: ../src/option.c:2248
msgid "Show question options"
msgstr "Приказује опције упита"
#: ../src/option.c:2258
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"
#: ../src/option.c:2259
msgid "Show warning options"
msgstr "Приказује опције упозорења"
#: ../src/option.c:2269
msgid "Scale options"
msgstr "Опције размере"
#: ../src/option.c:2270
msgid "Show scale options"
msgstr "Приказује опције размере"
#: ../src/option.c:2280
msgid "Text information options"
msgstr "Опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2281
msgid "Show text information options"
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2291
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције избора боје"
#: ../src/option.c:2292
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује опције избора боје"
#: ../src/option.c:2302
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
#: ../src/option.c:2303
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
#: ../src/option.c:2313
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2314
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2324
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"
#: ../src/option.c:2325
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Приказује остале опције"
#: ../src/option.c:2350
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
"коришћења.\n"
#: ../src/option.c:2354
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:2358
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"