Updated Welsh translation.
2005-02-23 Rhys Jones <rhys@sucs.org> * cy.po: Updated Welsh translation.
This commit is contained in:
parent
f1a0511cce
commit
fc909b0837
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2005-02-23 Rhys Jones <rhys@sucs.org>
|
||||
|
||||
* cy.po: Updated Welsh translation.
|
||||
|
||||
2005-02-20 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
|
||||
|
100
po/cy.po
100
po/cy.po
@ -4,15 +4,16 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003 2004.
|
||||
# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004.
|
||||
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.cy\n"
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-19 16:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-23 07:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -27,7 +28,10 @@ msgstr ""
|
||||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||||
#: src/about.c:376
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
|
||||
"Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>\n"
|
||||
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:406
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
@ -39,7 +43,7 @@ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:494
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Cydnabyddiaethau"
|
||||
msgstr "Diolchiadau"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:521
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
@ -51,11 +55,11 @@ msgstr "Cyfieithwyd gan"
|
||||
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gogwydd"
|
||||
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gogwydd y cynhwysydd."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
@ -65,12 +69,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "methu â gramadegu'r gorchymyn o'r prif fewnbwn (stdin)\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
|
||||
msgstr "Hysbysiad Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
@ -98,7 +101,7 @@ msgstr "Mae gwall wedi digwydd."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau cario ymlaen?"
|
||||
msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau parhau?"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||||
msgid "C_alendar:"
|
||||
@ -255,11 +258,11 @@ msgstr "Caniatau dewis mwy nag un ffeil"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:319
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gweithredoli dewis ffolder-yn-unig"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:328
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gweithredoli modd cadw"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
@ -294,22 +297,20 @@ msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argraffu colofn penodol (1 yw'r rhagosodiad. Gellir defnyddio 'ALL' er mwyn "
|
||||
"Argraffu colofn benodol (1 yw'r rhagosodiad. Gellir defnyddio 'ALL' er mwyn "
|
||||
"argraffu pob colofn)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:430
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
|
||||
msgstr "Dangos hysbysiad"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:439
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Gosod testun y deialog"
|
||||
msgstr "Gosod testun yr hysbysiad"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:448
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gwrando am orchmynion ar y prif fewnbwn (stdin)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:463
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
@ -357,127 +358,113 @@ msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cyffredinol"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cyffredinol"
|
||||
msgstr "Dangos opsiynau cyffredinol"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1199
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opsiynau calendr"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Opsiynau calendr"
|
||||
msgstr "Dangos opsiynau calendr"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1209
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opsiynau maes testun"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Opsiynau maes testun"
|
||||
msgstr "Dangos opsiynau maes testun"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1219
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opsiynau gwall"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Opsiynau gwall"
|
||||
msgstr "Dangos opsiynau gwall"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1229
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opsiynau gwybodaeth"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Opsiynau gwybodaeth"
|
||||
msgstr "Dangos opsiynau gwybodaeth"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1239
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opsiynau dewis ffeiliau"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Opsiynau dewis ffeiliau"
|
||||
msgstr "Dangos opsiynau dewis ffeiliau"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1249
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opsiynau rhestr"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Opsiynau rhestr"
|
||||
msgstr "Dangos opsiynau rhestr"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1259
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
|
||||
msgstr "Opsiynau hysbysiad"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
|
||||
msgstr "Dangos opsiynau hysbysiad"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1269
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cynnydd"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1270
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cynnydd"
|
||||
msgstr "Dangos opsiynau cynnydd"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1279
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
|
||||
msgstr "Dangos opsiynau cwestiwn"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1289
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opsiynau rhybudd"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Opsiynau rhybudd"
|
||||
msgstr "Dangos opsiynau rhybudd"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1299
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opsiynau testun"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Opsiynau testun"
|
||||
msgstr "Dangos opsiynau testun"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1309
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opsiynau eraill"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opsiynau eraill"
|
||||
msgstr "Dangos opsiynau eraill"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1333
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gwall cystrawen\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1337
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Ni chefnogir %s ar gyfer y deialog hwn\n"
|
||||
msgstr "Ni chefnogir --%s ar gyfer y deialog hwn\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1341
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
@ -493,7 +480,7 @@ msgstr "Dau neu fwy o opsiynau deialog wedi eu darparu\n"
|
||||
#~ msgstr "BANERI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Y baneri datnamu i'w datosod"
|
||||
#~ msgstr "Y baneri datnamu i'w dadosod"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
|
||||
@ -502,10 +489,10 @@ msgstr "Dau neu fwy o opsiynau deialog wedi eu darparu\n"
|
||||
#~ msgstr "DANGOSYDD"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
|
||||
#~ msgstr "Y sgrin X i'w ddefnyddio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "SGRÎN"
|
||||
#~ msgstr "SGRIN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Gwneud galwadau X cydamseredig"
|
||||
@ -517,7 +504,7 @@ msgstr "Dau neu fwy o opsiynau deialog wedi eu darparu\n"
|
||||
#~ msgstr "ENW"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
|
||||
#~ msgstr "Dosbarth y rhaglen fel y defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "DOSBARTH"
|
||||
@ -532,7 +519,7 @@ msgstr "Dau neu fwy o opsiynau deialog wedi eu darparu\n"
|
||||
#~ msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w gosod"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w datosod"
|
||||
#~ msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w dadosod"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Gwneud pob rhybudd yn farwol"
|
||||
@ -561,3 +548,4 @@ msgstr "Dau neu fwy o opsiynau deialog wedi eu darparu\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr "Fe all ormod o lefelau arallenwi ar gyfer locale olygu fod lŵp"
|
||||
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user