Updated French translation

This commit is contained in:
Bruno Brouard 2011-02-26 11:27:38 +01:00
parent 8a25fdb8e3
commit f0917866db

338
po/fr.po
View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n" "Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n" "product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 06:47+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-10 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
@ -55,8 +55,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU " "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free " "en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"1301, États-Unis." "02110-1301, États-Unis."
#: ../src/about.c:265 #: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
@ -73,24 +73,24 @@ msgstr ""
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell" msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: ../src/main.c:100 #: ../src/main.c:105
#, c-format #, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » " "Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n" "pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:138 #: ../src/notification.c:95
#, c-format #, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n" msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
#: ../src/notification.c:177 #: ../src/notification.c:122
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n" msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n" msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 #: ../src/notification.c:196
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity" msgstr "Notification Zenity"
@ -127,267 +127,272 @@ msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n" msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Boîte de dialogue de formulaire</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie" msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.ui.h:2 #: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value" msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de l'échelle" msgstr "Ajustez la valeur de l'échelle"
#: ../src/zenity.ui.h:3 #: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes." msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.ui.h:4 #: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue." msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.ui.h:5 #: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.ui.h:6 #: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :" msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.ui.h:7 #: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier" msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.ui.h:8 #: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erreur" msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.ui.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Information" msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Progression" msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.ui.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "Question" msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:12 #: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..." msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.ui.h:13 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous." msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste" msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.ui.h:15 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous." msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:16 #: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Vue texte" msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.ui.h:17 #: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Avertissement" msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.ui.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :" msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:131 #: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue" msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:132 #: ../src/option.c:145
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TITRE" msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:140 #: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre" msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:141 #: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES" msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:149 #: ../src/option.c:162
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur" msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:150 #: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR" msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:158 #: ../src/option.c:171
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur" msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:159 #: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR" msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:167 #: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes" msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169 #: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION" msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:183 #: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier" msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295 #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue" msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262 #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:769 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE" msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:201 #: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier" msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:202 #: ../src/option.c:215
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "JOUR" msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:210 #: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier" msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:211 #: ../src/option.c:224
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "MOIS" msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:219 #: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier" msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:220 #: ../src/option.c:233
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE" msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:228 #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée" msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:229 #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE" msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:243 #: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:261 #: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie" msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie" msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:286 #: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:744 #: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne" msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:319 #: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:352 #: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:361 #: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier" msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703 #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER" msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:370 #: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers" msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:379 #: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires" msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:388 #: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde" msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476 #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie" msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477 #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR" msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:406 #: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà" msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:415 #: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichier" msgstr "Définit un filtre de nom de fichier"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417 #: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..." msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:431 #: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:449 #: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne" msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:450 #: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE" msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:458 #: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne" msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:467 #: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne" msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:485 #: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes" msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711 #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte" msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:503 #: ../src/option.c:516
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -396,275 +401,314 @@ msgstr ""
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)" "utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE" msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:513 #: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise" msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:522 #: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers" msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes" msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:537 #: ../src/option.c:551
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification" msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:546 #: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification" msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:555 #: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin" msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:570 #: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:588 #: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial" msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:589 #: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE" msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:597 #: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue" msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:607 #: ../src/option.c:623
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint" msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:617 #: ../src/option.c:633
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué" msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
#: ../src/option.c:627 #: ../src/option.c:643
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Hide Cancel button" msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler" msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:642 #: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:660 #: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider" msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:669 #: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler" msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:693 #: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:702 #: ../src/option.c:718
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier" msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:726 #: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:759 #: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
#: ../src/option.c:777 #: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale" msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796 #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR" msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:786 #: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale" msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:795 #: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale" msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:804 #: ../src/option.c:829
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas" msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:813 #: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires" msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:822 #: ../src/option.c:847
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur" msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:837 #: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog" msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:846 #: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option" msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur" msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
#: ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog" msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:870 #: ../src/option.c:964
msgid "Set the color" msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur" msgstr "Définit la couleur"
#: ../src/option.c:879 #: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette" msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette" msgstr "Affiche la palette"
#: ../src/option.c:894 #: ../src/option.c:988
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity" msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:903 #: ../src/option.c:997
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version" msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:1643 #: ../src/option.c:1813
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Options générales" msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1644 #: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales" msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1654 #: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier" msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1655 #: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier" msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1665 #: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte" msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1666 #: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte" msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1676 #: ../src/option.c:1846
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs" msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1677 #: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs" msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1687 #: ../src/option.c:1857
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Options d'information" msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1688 #: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information" msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1698 #: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers" msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1699 #: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers" msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1709 #: ../src/option.c:1879
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Options de liste" msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1710 #: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste" msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1720 #: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification" msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1721 #: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification" msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1731 #: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression" msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1732 #: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression" msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1742 #: ../src/option.c:1914
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Options de question" msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1743 #: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question" msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:1753 #: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement" msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1754 #: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement" msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1764 #: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle" msgstr "Options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1765 #: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle" msgstr "Affiche les options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1775 #: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information" msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1776 #: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information" msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1786 #: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options" msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur" msgstr "Options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1787 #: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options" msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur" msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1797 #: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options" msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe" msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1798 #: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options" msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe" msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1808 #: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses" msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1809 #: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses" msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:1834 #: ../src/option.c:2017
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -672,12 +716,12 @@ msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les " "Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n" "utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:1838 #: ../src/option.c:2021
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n" msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:1842 #: ../src/option.c:2025
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n" msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"