Updated French translation.
svn path=/trunk/; revision=1248
This commit is contained in:
parent
ac1410e73d
commit
ec31abb1de
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2007-08-23 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation.
|
||||
|
||||
2007-08-19 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
|
||||
|
||||
* ja.po: Updated Japanese translation.
|
||||
|
354
po/fr.po
354
po/fr.po
@ -3,19 +3,20 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
||||
#
|
||||
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
|
||||
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
|
||||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
|
||||
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
|
||||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
||||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Zenity 2.15.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 22:45+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 17:05:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-23 14:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 14:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -60,11 +61,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
|
||||
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
|
||||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||||
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
|
||||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>"
|
||||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
|
||||
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:276
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
@ -76,11 +78,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
|
||||
"pour plus de détails.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/notification.c:138
|
||||
#: ../src/notification.c:139
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "impossible d'analyser la commande provenant de stdin\n"
|
||||
msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
|
||||
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Notification Zenity"
|
||||
|
||||
@ -90,7 +92,7 @@ msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/scale.c:63
|
||||
msgid "Value out of range.\n"
|
||||
msgstr "Valeur inatteignable.\n"
|
||||
msgstr "Valeur hors plage.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/tree.c:320
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
@ -106,7 +108,7 @@ msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||||
msgid "Adjust the scale value"
|
||||
msgstr "Ajuster la valeur de l'échelle"
|
||||
msgstr "Ajustez la valeur de l'échelle"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||||
msgid "All updates are complete."
|
||||
@ -176,411 +178,413 @@ msgstr "Avertissement"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:117
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:118
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITRE"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:126
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:127
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:134
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Définir la largeur"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:135
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Définit la largeur"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:136
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LARGEUR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:143
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Définir la hauteur"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:144
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Définit la hauteur"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:145
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HAUTEUR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:158
|
||||
#: ../src/option.c:153
|
||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:168
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
|
||||
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
|
||||
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
|
||||
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
|
||||
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
|
||||
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
|
||||
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
|
||||
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
|
||||
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
|
||||
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
|
||||
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
|
||||
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
|
||||
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
|
||||
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
|
||||
msgid "TEXT"
|
||||
msgstr "TEXTE"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:176
|
||||
#: ../src/option.c:186
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
|
||||
msgstr "Définit le jour du calendrier"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:177
|
||||
#: ../src/option.c:187
|
||||
msgid "DAY"
|
||||
msgstr "JOUR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:185
|
||||
#: ../src/option.c:195
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
|
||||
msgstr "Définit le mois du calendrier"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:186
|
||||
#: ../src/option.c:196
|
||||
msgid "MONTH"
|
||||
msgstr "MOIS"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:194
|
||||
#: ../src/option.c:204
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
|
||||
msgstr "Définit l'année du calendrier"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:195
|
||||
#: ../src/option.c:205
|
||||
msgid "YEAR"
|
||||
msgstr "ANNÉE"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:203
|
||||
#: ../src/option.c:213
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Définir le format de la date retournée"
|
||||
msgstr "Définit le format de la date retournée"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:204
|
||||
#: ../src/option.c:214
|
||||
msgid "PATTERN"
|
||||
msgstr "MODÈLE"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:218
|
||||
#: ../src/option.c:228
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:236
|
||||
#: ../src/option.c:246
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Définir le texte de saisie"
|
||||
msgstr "Définit le texte de saisie"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:245
|
||||
#: ../src/option.c:255
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Cacher le texte de saisie"
|
||||
msgstr "Masque le texte de saisie"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:261
|
||||
#: ../src/option.c:271
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
|
||||
#: ../src/option.c:671
|
||||
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
|
||||
#: ../src/option.c:681
|
||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||
msgstr "Désactiver le retour à la ligne"
|
||||
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:294
|
||||
#: ../src/option.c:304
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:327
|
||||
#: ../src/option.c:337
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:336
|
||||
#: ../src/option.c:346
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Définir le nom du fichier"
|
||||
msgstr "Définit le nom du fichier"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
|
||||
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:345
|
||||
#: ../src/option.c:355
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs fichiers"
|
||||
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:354
|
||||
#: ../src/option.c:364
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Activer la sélection des répertoire uniquement"
|
||||
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:363
|
||||
#: ../src/option.c:373
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Activer le mode de sauvegarde"
|
||||
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
|
||||
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
|
||||
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
|
||||
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SÉPARATEUR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:381
|
||||
#: ../src/option.c:391
|
||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||
msgstr "Confirmer la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
|
||||
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:396
|
||||
#: ../src/option.c:406
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:414
|
||||
#: ../src/option.c:424
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
|
||||
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:415
|
||||
#: ../src/option.c:425
|
||||
msgid "COLUMN"
|
||||
msgstr "COLONNE"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:423
|
||||
#: ../src/option.c:433
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
|
||||
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:432
|
||||
#: ../src/option.c:442
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
|
||||
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:450
|
||||
#: ../src/option.c:460
|
||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs lignes"
|
||||
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
|
||||
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permettre le changement du texte"
|
||||
msgstr "Autorise le changement du texte"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:468
|
||||
#: ../src/option.c:478
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être utilisé "
|
||||
"pour imprimer toutes les colonnes)"
|
||||
msgstr "Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
|
||||
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
|
||||
msgid "NUMBER"
|
||||
msgstr "NOMBRE"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:477
|
||||
#: ../src/option.c:487
|
||||
msgid "Hide a specific column"
|
||||
msgstr "Masquer une colonne précise"
|
||||
msgstr "Masque une colonne précise"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:492
|
||||
#: ../src/option.c:502
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Afficher la notification"
|
||||
msgstr "Affiche une notification"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:501
|
||||
#: ../src/option.c:511
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Définir le texte de notification"
|
||||
msgstr "Définit le texte de notification"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:510
|
||||
#: ../src/option.c:520
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Écouter les commandes provenant de stdin"
|
||||
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:525
|
||||
#: ../src/option.c:535
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:543
|
||||
#: ../src/option.c:553
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Définir le pourcentage initial"
|
||||
msgstr "Définit le pourcentage initial"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:544
|
||||
#: ../src/option.c:554
|
||||
msgid "PERCENTAGE"
|
||||
msgstr "POURCENTAGE"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:552
|
||||
#: ../src/option.c:562
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Barre de progression discontinue"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:562
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:572
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:582
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
||||
msgstr "Tuer le processus parent si le bouton annulé est pressé"
|
||||
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est pressé"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:587
|
||||
#: ../src/option.c:597
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:620
|
||||
#: ../src/option.c:630
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:629
|
||||
#: ../src/option.c:639
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||||
msgstr "Ouvre un fichier"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:653
|
||||
#: ../src/option.c:663
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:686
|
||||
#: ../src/option.c:696
|
||||
msgid "Display scale dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'échelle"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:704
|
||||
#: ../src/option.c:714
|
||||
msgid "Set initial value"
|
||||
msgstr "Définir la valeur initiale"
|
||||
msgstr "Définit la valeur initiale"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
|
||||
#: ../src/option.c:732
|
||||
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
|
||||
#: ../src/option.c:742
|
||||
msgid "VALUE"
|
||||
msgstr "VALEUR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:713
|
||||
#: ../src/option.c:723
|
||||
msgid "Set minimum value"
|
||||
msgstr "Définir la valeur minimale"
|
||||
msgstr "Définit la valeur minimale"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:722
|
||||
#: ../src/option.c:732
|
||||
msgid "Set maximum value"
|
||||
msgstr "Définir la valeur maximale"
|
||||
msgstr "Définit la valeur maximale"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:731
|
||||
#: ../src/option.c:741
|
||||
msgid "Set step size"
|
||||
msgstr "Définir le pas"
|
||||
msgstr "Définit le pas"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:740
|
||||
#: ../src/option.c:750
|
||||
msgid "Print partial values"
|
||||
msgstr "Afficher les valeurs intermédiaires"
|
||||
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:749
|
||||
#: ../src/option.c:759
|
||||
msgid "Hide value"
|
||||
msgstr "Masquer la valeur"
|
||||
msgstr "Masque la valeur"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:764
|
||||
#: ../src/option.c:774
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "À propos de Zenity"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:773
|
||||
#: ../src/option.c:783
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Afficher la version"
|
||||
msgstr "Affiche la version"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1414
|
||||
#: ../src/option.c:1425
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Options générales"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1415
|
||||
#: ../src/option.c:1426
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Affiche les options générales"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1425
|
||||
#: ../src/option.c:1436
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Options de calendrier"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1426
|
||||
#: ../src/option.c:1437
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Affiche les options du calendrier"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1436
|
||||
#: ../src/option.c:1447
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Options de saisie de texte"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1437
|
||||
#: ../src/option.c:1448
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1447
|
||||
#: ../src/option.c:1458
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Options d'erreurs"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1448
|
||||
#: ../src/option.c:1459
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1458
|
||||
#: ../src/option.c:1469
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Options d'information"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1459
|
||||
#: ../src/option.c:1470
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Affiche les options d'information"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1469
|
||||
#: ../src/option.c:1480
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1470
|
||||
#: ../src/option.c:1481
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1480
|
||||
#: ../src/option.c:1491
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Options de liste"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1481
|
||||
#: ../src/option.c:1492
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Affiche les options de liste"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1491
|
||||
#: ../src/option.c:1502
|
||||
msgid "Notification icon options"
|
||||
msgstr "Options de l'icône de notification"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1492
|
||||
#: ../src/option.c:1503
|
||||
msgid "Show notification icon options"
|
||||
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1502
|
||||
#: ../src/option.c:1513
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Options de barre de progression"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1503
|
||||
#: ../src/option.c:1514
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1513
|
||||
#: ../src/option.c:1524
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Options de question"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1514
|
||||
#: ../src/option.c:1525
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Affiche les options de question"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1524
|
||||
#: ../src/option.c:1535
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Options d'avertissement"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1525
|
||||
#: ../src/option.c:1536
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1535
|
||||
#: ../src/option.c:1546
|
||||
msgid "Scale options"
|
||||
msgstr "Options de l'échelle"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1536
|
||||
#: ../src/option.c:1547
|
||||
msgid "Show scale options"
|
||||
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1546
|
||||
#: ../src/option.c:1557
|
||||
msgid "Text information options"
|
||||
msgstr "Options du texte d'information"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1547
|
||||
#: ../src/option.c:1558
|
||||
msgid "Show text information options"
|
||||
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1557
|
||||
#: ../src/option.c:1568
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Options diverses"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1558
|
||||
#: ../src/option.c:1569
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Affiche les options diverses"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1583
|
||||
#: ../src/option.c:1594
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
|
||||
"utilisations possibles.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1587
|
||||
#: ../src/option.c:1598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1591
|
||||
#: ../src/option.c:1602
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Deux options de dialogue ou plus indiquées\n"
|
||||
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user