Updated Brazilian Portuguese translation by Fábio Nogueira
2007-02-27 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>. svn path=/trunk/; revision=1175
This commit is contained in:
parent
ef060e6791
commit
dfe49fbbf3
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2007-02-27 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Fábio Nogueira
|
||||
<deb-user-ba@ubuntu.com>.
|
||||
|
||||
2007-02-26 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org>
|
||||
|
||||
* 2.17.92 version marker.
|
||||
|
76
po/pt_BR.po
76
po/pt_BR.po
@ -1,17 +1,17 @@
|
||||
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
|
||||
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
||||
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
|
||||
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-12-03 18:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 17:36-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 09:16-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:17-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -24,8 +24,8 @@ msgid ""
|
||||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||||
"any later version.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este progrma é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo sob "
|
||||
"os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software "
|
||||
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
|
||||
"sob os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software "
|
||||
"Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão "
|
||||
"posterior.\n"
|
||||
|
||||
@ -36,10 +36,10 @@ msgid ""
|
||||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||||
"more details.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este programa é distribuido na esperança que será útil, mas SEM GARANTIA "
|
||||
"Este programa é distribuido na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA "
|
||||
"ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
|
||||
"UMA FINALIDADE ESPECIFICA. Consulte a GNU General Public License para mais "
|
||||
"detalhes.\n"
|
||||
"UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para "
|
||||
"maiores detalhes.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -47,16 +47,16 @@ msgid ""
|
||||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você deve ter recebido uma copia da GNU General Public License junto com "
|
||||
"este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
||||
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
|
||||
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
|
||||
"este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:264
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
||||
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
||||
"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>"
|
||||
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:276
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "Você tem a certeza de que deseja prosseguir?"
|
||||
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||||
msgid "C_alendar:"
|
||||
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Pergunta"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||||
msgid "Running..."
|
||||
msgstr "Em execução..."
|
||||
msgstr "Executando..."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||||
msgid "Select a date from below."
|
||||
@ -210,22 +210,45 @@ msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
|
||||
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
|
||||
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
|
||||
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
|
||||
msgid "TEXT"
|
||||
msgstr "TEXTO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:177
|
||||
msgid "DAY"
|
||||
msgstr "DIA"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:186
|
||||
msgid "MONTH"
|
||||
msgstr "MÊS"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:194
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:195
|
||||
msgid "YEAR"
|
||||
msgstr "ANO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:203
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:204
|
||||
msgid "PATTERN"
|
||||
msgstr "MODELO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:218
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
|
||||
@ -285,7 +308,7 @@ msgstr "SEPARADOR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:381
|
||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||
msgstr "Confirma seleção do arquivo se o nome de já existe."
|
||||
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:396
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
@ -295,6 +318,10 @@ msgstr "Mostrar diálogo de lista"
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:415
|
||||
msgid "COLUMN"
|
||||
msgstr "COLUNA"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:423
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
|
||||
@ -319,6 +346,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para "
|
||||
"imprimir todas as colunas)"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
|
||||
msgid "NUMBER"
|
||||
msgstr "NÚMERO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:477
|
||||
msgid "Hide a specific column"
|
||||
msgstr "Esconder uma coluna específica"
|
||||
@ -343,6 +374,10 @@ msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:544
|
||||
msgid "PERCENTAGE"
|
||||
msgstr "PORCENTAGEM"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:552
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
|
||||
@ -355,7 +390,7 @@ msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
|
||||
#: ../src/option.c:572
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:587
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
@ -381,6 +416,11 @@ msgstr "Mostrar diálogo de escala"
|
||||
msgid "Set initial value"
|
||||
msgstr "Definir o valor inicial"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
|
||||
#: ../src/option.c:732
|
||||
msgid "VALUE"
|
||||
msgstr "VALOR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:713
|
||||
msgid "Set minimum value"
|
||||
msgstr "Definir o valor mínimo"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user