Updated Brazilian Portuguese translation by Fábio Nogueira

2007-02-27  Leonardo Ferreira Fontenelle  <leonardof@svn.gnome.org>

	* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Fábio Nogueira
	<deb-user-ba@ubuntu.com>.

svn path=/trunk/; revision=1175
This commit is contained in:
Leonardo Ferreira Fontenelle 2007-02-27 11:19:38 +00:00 committed by Leonardo Ferreira Fontenelle
parent ef060e6791
commit dfe49fbbf3
2 changed files with 63 additions and 18 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2007-02-27 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Fábio Nogueira
<deb-user-ba@ubuntu.com>.
2007-02-26 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org> 2007-02-26 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org>
* 2.17.92 version marker. * 2.17.92 version marker.

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# Brazilian Portuguese translation of zenity. # Brazilian Portuguese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package. # This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006. # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n" "Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-03 18:46+0200\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-27 09:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 17:36-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:17-0300\n"
"Last-Translator: Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail." "Last-Translator: Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24,8 +24,8 @@ msgid ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n" "any later version.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Este progrma é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo sob " "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software " "sob os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software "
"Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão " "Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão "
"posterior.\n" "posterior.\n"
@ -36,10 +36,10 @@ msgid ""
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n" "more details.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Este programa é distribuido na esperança que será útil, mas SEM GARANTIA " "Este programa é distribuido na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA "
"ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"UMA FINALIDADE ESPECIFICA. Consulte a GNU General Public License para mais " "UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para "
"detalhes.\n" "maiores detalhes.\n"
#: ../src/about.c:73 #: ../src/about.c:73
msgid "" msgid ""
@ -47,16 +47,16 @@ msgid ""
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "" msgstr ""
"Você deve ter recebido uma copia da GNU General Public License junto com " "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
"este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 " "este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264 #: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>" "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>"
#: ../src/about.c:276 #: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro."
#: ../src/zenity.glade.h:5 #: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem a certeza de que deseja prosseguir?" msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
#: ../src/zenity.glade.h:6 #: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Pergunta"
#: ../src/zenity.glade.h:12 #: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Em execução..." msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.glade.h:13 #: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
@ -210,22 +210,45 @@ msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo" msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:176 #: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário" msgstr "Definir o dia do calendário"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:185 #: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário" msgstr "Definir o mês do calendário"
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
#: ../src/option.c:194 #: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário" msgstr "Definir o ano do calendário"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:203 #: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida" msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELO"
#: ../src/option.c:218 #: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto" msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
@ -285,7 +308,7 @@ msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:381 #: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirma seleção do arquivo se o nome de já existe." msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
#: ../src/option.c:396 #: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
@ -295,6 +318,10 @@ msgstr "Mostrar diálogo de lista"
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
#: ../src/option.c:423 #: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna" msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
@ -319,6 +346,10 @@ msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para " "Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)" "imprimir todas as colunas)"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:477 #: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica" msgstr "Esconder uma coluna específica"
@ -343,6 +374,10 @@ msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial" msgstr "Definir percentagem inicial"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAGEM"
#: ../src/option.c:552 #: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso" msgstr "Pulsar a barra de progresso"
@ -355,7 +390,7 @@ msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
#: ../src/option.c:572 #: ../src/option.c:572
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "" msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"
#: ../src/option.c:587 #: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
@ -381,6 +416,11 @@ msgstr "Mostrar diálogo de escala"
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial" msgstr "Definir o valor inicial"
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:713 #: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo" msgstr "Definir o valor mínimo"