Added UG translation

This commit is contained in:
Gheyret T.Kenji 2010-10-23 11:22:49 +02:00 committed by Abduxukur Abdurixit
parent 841c15d7d8
commit df143584f2

752
po/ug.po
View File

@ -2,484 +2,700 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Abduxukur Abdurixit <abduxukur.abdurixit@t-systems.ch> 2005
# Gheyret Kenji <gheyret@yahoo.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-05 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Abduxukur Abdurixit <abduxukur.abdurixit@t-systems.ch>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-20 23:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 08:58+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran@live.com>\n"
"Language-Team: GNOME Uighur Translation Project <gnome-uighur@yahoogroups."
"com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"بۇ پروگرامما ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان "
"GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
"ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى "
"نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"بۇ پروگراممىنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما "
"ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە خالىغان مەقسەتتە ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان "
"بىۋاسىتە ياكى ۋاسىتىلىك ھەر قانداق ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە "
"ئالمايدۇ. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ "
"تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"مەزكۇر پروگرامما بىلەن بىرگە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىن بىر "
"نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئۇنداق بولمىسا بۇ ئادرېسقا خەت يېزىڭ: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA "
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "تەرجىماننىڭ تەشەككۈرى"
msgstr "تەرجىمان تۆھپىكارلار"
#: ../src/about.c:433
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "shell script تىن دىئالوگ كۆزنىگى ئېچىش"
msgstr "shell قوليازمىدا سۆزلەشكۈ كۆرسەت"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "تەشەككۈر"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "يازغۇچى"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "تەرجىمە قىلغۇچى"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "يۆلۈنۈش"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "نىڭ يۆلۈنۇشى tray"
#: ../src/main.c:90
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"دىئالوگ تۈرىنى ئېنىق بەلگۈلىشىڭىز لازىم. چۈشەندۈرۈش ئۈچۈن 'zenity --help' گە "
"قاراڭ.\n"
"سۆزلەشكۈ تۈرىنى بەلگىلىشىڭىز لازىم. تەپسىلاتىنى 'zenity --help' دىن كۆرۈڭ.\n"
#: ../src/notification.c:161
#: ../src/notification.c:94
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "دىن كىرگەن كوماندىنى بىر تەرەپ قىلىشقا ئامالسىز stdin. \n"
msgstr "stdin نىڭ بۇيرۇقىنى تەھلىل قىلالمىدى\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin نىڭ ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى\n"
#: ../src/notification.c:195
msgid "Zenity notification"
msgstr "نىڭ ئۇختۇرىشى Zenity"
msgstr "نىڭ ئۇقتۇرۇشى Zenity"
#: ../src/tree.c:320
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "ئىم:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىممىتى ئەڭ كىچىك قىممىتىدىن چوڭ بولۇشى كېرەك.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "قىممىتى دائىرىدىن ئېشىپ كەتتى.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "تىزىم دىئالوگىدا ئىستون تېمىسى بەلگۈلەنمىگەن\n"
msgstr "تىزىملىك سۆزلەشكۈدە ئىستون تېمىسى بەلگىلەنمىگەن.\n"
#: ../src/tree.c:326
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr ""
msgstr "سىز پەقەت بىرلا تىزىملىك سۆزلەشكۈ تىپىنى ئىشلىتەلەيسىز.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity ھەققىدە "
#: ../src/zenity.glade.h:3
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "يېڭى تۈرنى قوشۇش"
msgstr "يېڭى تۈر قوش"
#: ../src/zenity.glade.h:4
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "دائىرە قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "ھەممە يېڭىلاش تاماملاندى"
msgstr "ھەممە يېڭىلاش تاماملاندى."
#: ../src/zenity.glade.h:5
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "خاتالىق يۈز بەردى"
msgstr "خاتالىق يۈز بەردى."
#: ../src/zenity.glade.h:6
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "داۋاملاشتۇرامسىز؟"
msgstr "راستىنىلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#: ../src/zenity.glade.h:7
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "كالېندار(_C)"
msgstr "يىلنامە(_C)"
#: ../src/zenity.glade.h:8
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "كالېندارنى تاللاش"
msgstr "يىلنامە تاللاش"
#: ../src/zenity.glade.h:9
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "خاتا"
msgstr "خاتالىق"
#: ../src/zenity.glade.h:10
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: ../src/zenity.glade.h:11
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "داۋاملىشىش"
msgstr "سۈرئەت"
#: ../src/zenity.glade.h:12
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "سوئال"
#: ../src/zenity.glade.h:13
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "يۈرگۈزىلىۋاتىدۇ"
msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "تۆۋەندىكىدىن بىر كۈننى تاللاڭ"
msgstr "تۆۋەندىكى چېسلادىن بىرنى تاللاڭ."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "بىر ھۆججەتنى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.glade.h:16
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "تىزىملىكتىن بىر تۈرنى تاللاڭ"
msgstr "تىزىملىكتىن تۈردىن بىرنى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.glade.h:17
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "تۆۋەندىكىدىن بىر تۈرنى تاللاڭ"
msgstr "تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن تۈرنى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.glade.h:18
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "تېكىست شەكلىدە كۆرۈش"
msgstr "تېكىست كۆرۈنۈش"
#: ../src/zenity.glade.h:19
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "تەشەككۈر"
#: ../src/zenity.glade.h:21
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "يېڭى تېكىست كىرگۈزۈڭ"
msgstr "يېڭى تېكىست كىرگۈزۈڭ(_E):"
#: ../src/option.c:105
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "دىئالوگ تېمىسىنى قويۇڭ"
msgstr "سۆزلەشكۈ تېما تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:106
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "تېما"
#: ../src/option.c:114
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "كۆزنەك ئىكونىنى بەلگۈلەڭ"
msgstr "كۆزنەك سىنبەلگە تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:115
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "ئىكون يولى"
msgstr "سىنبەلگە يولى"
#: ../src/option.c:123
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "كەڭلىگىنى بەلگۈلەڭ"
msgstr "كەڭلىك تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:124
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "كەڭلىگى"
msgstr "كەڭلىكى"
#: ../src/option.c:132
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "ئىگىزلىگىنى بەلگۈلەڭ"
msgstr "ئېگىزلىك تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:133
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "ئىگىزلىگى"
msgstr "ئېگىزلىكى"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "كالېندار دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "سۆزلەشكۈنىڭ مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى(سېكۇنت) تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "دىئالوگ تېكىستىنى بەلگۈلەش"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "كۈننى بەلگۈلەڭ"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "ئاينى بەلگۈلەڭ"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى"
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "يىلنامە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "سۆزلەشكۈ تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "تېكىست"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "يىلنامەدىكى كۈن تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "كۈن"
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "يىلنامەدىكى ئاي تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "ئاي"
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "يىلنى بەلگۈلەڭ"
msgstr "يىلنامەدىكى يىل تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:192
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "يىل"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "كۆرسىتىلگەن چىسلانىڭ فورماتىنى بەلگۈلەش "
msgstr "قايتۇرىدىغان چېسلا فورمات تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:207
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "قېلىپ"
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:225
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى بەلگۈلەش"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى يوشۇرۇش"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:250
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "خاتالىق دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
msgstr "خاتالىق سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr ""
msgstr "تېكىست چۆرىدەشنى قوزغاتما"
#: ../src/option.c:283
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "ئۇچۇر دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ھۆججەت تاللاش دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "ھۆججەت نامىنى بەلگۈلەش"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "ھۆججەت نامى"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "بىر نەچچە ھۆججەتنى تاالاشقا رۇخسەت قىلىش "
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "مۇندەرىجىنىلا تاللاشنى ئاكتىپلاشتۇرۇش"
msgstr "ئۇچۇر سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ھۆججەت تاللاش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "ھۆججەت ئات تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "ھۆججەت ئاتى"
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "بىر نەچچە ھۆججەتنى تاللاشقا يول قويۇلىدۇ"
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "مۇندەرىجىنىلا تاللاشنى ئاكتىپلا"
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "ساقلاش شەكلىنى ئاكتىپلاشتۇرۇش"
msgstr "ساقلاش شەكلىنى ئاكتىپلا"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "نەتىجىنى ئايرىغۇچى ھەرپىنى بەلگۈلەش"
msgstr "نەتىجىنى ئايرىغۇچى ھەرپ تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ئايرىغۇچ"
#: ../src/option.c:376
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت بولسا قاپلىۋېتىشتە جەزملە"
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ھۆججەت ئاتى سۈزگۈچ تەڭشىكى"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ئات | نۇسخا1 نۇسخا2 …"
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "تىزىم دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
msgstr "تىزىملىك سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:394
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "ئىستون تېمىسىنى بەلگۈلەش"
msgstr "ئىستون تېما تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:403
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "ئىستون"
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "بىرىنچى ئستون ئۈچۈن تاللاش كاتەكچىسىنى ئشلىتىش"
msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاللاش كاتەكچىسىنى ئىشلەت"
#: ../src/option.c:412
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "بىرىنچى ئستون ئۈچۈن تاللاش يۇمۇلاقچىسىنى ئشلىتىش"
msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاق تاللاش توپچىسىنى ئىشلەت"
#: ../src/option.c:430
#, fuzzy
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "بىر نەچچە ھۆججەتنى تاالاشقا رۇخسەت قىلىش "
msgstr "كۆپ قۇر تاللاشقا يول قوي"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرىشكە رۇخسەت قىلىش"
msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرتىشكە يول قوي"
#: ../src/option.c:448
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"بەلگۈلەنگەن ئىستوننى بېسىپ چىقىرىش (ئادەتتە بىر ئستوننىلا باسىدۇ. ALL "
"تاللانسا ھەممە ئىستوننى باسىدۇ.)"
"بەلگىلەنگەن ئىستوننى باسىدۇ (ئادەتتە بىر ئىستوننىلا باسىدۇ. 'ALL' ھەممىسى "
"تاللانسا ھەممە ئىستوننى باسىدۇ)"
#: ../src/option.c:457
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "سان"
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr ""
msgstr "بەلگىلەنگەن ئىستوننى يوشۇر"
#: ../src/option.c:472
#: ../src/option.c:522
msgid "Hides the column headers"
msgstr "ئىستون باشىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "ئۇختۇرۇشنى كۆرسىتىش"
msgstr "ئۇقتۇرۇشنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:481
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "ئۇىتۇرۇش تېكىستىنى بەلگۈلەش"
msgstr "ئۇقتۇرۇش تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:490
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "دىن كوماندڭلارنڭ كۈزىتىش stdin"
msgstr "stdin دىن بۇيرۇق تىڭشا"
#: ../src/option.c:505
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "داۋاملىشىىش دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
msgstr "سۈرئەت بەلگە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:523
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "دەسلەپكى پىرسەنتىنى بەلگۈلەش"
msgstr "دەسلەپكى پىرسەنت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:532
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "پىرسەنت"
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "سەكرەپ كۆرۈنىدىغان داۋاملىشىش تاختىسى"
msgstr "تەۋرەنمە سۈرئەت بالداق"
#: ../src/option.c:542
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "گە يەتكەندە دىئالوگنى ئۆچۈرۈش %100"
msgstr "%100 گە يەتكەندە سۆزلەشكۈنى ياپ "
#: ../src/option.c:557
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "ۋاز كەچ توپچا بېسىلسا ئاتا جەرياننى توختات"
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "ۋاز كەچ توپچىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "سوئال دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
msgstr "سوئال سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:590
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "جەزملە توپچىنىڭ بەلگە تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "ۋاز كەچ توپچىنىڭ بەلگە تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:599
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "ھۆججەتنى ئېچىش"
msgstr "ھۆججەت ئاچ"
#: ../src/option.c:623
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:656
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "دائىرە سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "دەسلەپكى قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "قىممىتى"
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "ئەڭ كىچىك قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "قەدەم چوڭلۇق تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "قىسمەن قىممەتنى باس"
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "قىممىتىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:837
msgid "Display password dialog"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:846
msgid "Display the username option"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:861
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "رەڭ تاللاش سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:870
msgid "Set the color"
msgstr "رەڭ تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:879
msgid "Show the palette"
msgstr "رەڭ تاختىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
msgstr "ھەققىدە Zenity"
#: ../src/option.c:665
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "نۇسخىسىنى بېسىش"
msgstr "نەشرىنى باس"
#: ../src/option.c:1259
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "كۆپ كۆرۈلىدىغان تاللاشلار"
msgstr "ئادەتتىكى تاللانما"
#: ../src/option.c:1260
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "كۆپ كۆرۈلىدىغان تاللاشلارنى كۆرسىتىش"
msgstr "ئادەتتىكى تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1270
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "كالېندار تۈرلىرى"
msgstr "يىلنامە تاللانما"
#: ../src/option.c:1271
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "كالېندار تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
msgstr "يىلنامە تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1281
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تۈرلىرى"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانما"
#: ../src/option.c:1282
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1292
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "خاتالىق تۈرلىرى"
msgstr "خاتالىق تاللانما"
#: ../src/option.c:1293
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "خاتالىق تۈرلىرى كۆرسىتىش"
msgstr "خاتالىق تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1303
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "ئۇچۇر تۈرلىرى"
msgstr "ئۇچۇر تاللانما"
#: ../src/option.c:1304
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "ئۇچۇر تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
msgstr "ئۇچۇر تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1314
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تۈرلىرى"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانما"
#: ../src/option.c:1315
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1325
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "تىزىش تۈرلىرى"
msgstr "تىزىملىك تاللانما"
#: ../src/option.c:1326
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr " تىزىش تۈرلىرى كۆرسىتىش"
msgstr "تىزىملىك تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1336
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "ئۇختۇرۇش ئىكون تۈرلىرى"
msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما"
#: ../src/option.c:1337
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "ۇختۇرۇش ئىكون تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1347
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "داۋاملىشش تۈرلىرى"
msgstr "سۈرئەت تاللانما"
#: ../src/option.c:1348
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "داۋاملىشش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش "
msgstr "سۈرئەت تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1358
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "سوئال تۈرلىرى"
msgstr "سوئال تاللانما"
#: ../src/option.c:1359
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "سوئال تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
msgstr "سوئال تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1369
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تۈرلىرى"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما"
#: ../src/option.c:1370
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش "
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1380
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "دائىرە تاللانما"
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "دائىرە تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "تېكىست ئچۇر تۈرلىرى"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانما"
#: ../src/option.c:1381
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "تېكىست ئچۇر تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1391
#: ../src/option.c:1786
msgid "Color selection options"
msgstr "رەڭ تاللاش تاللانما"
#: ../src/option.c:1787
msgid "Show color selection options"
msgstr "رەڭ تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1797
msgid "Password dialog options"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈ تاللانما"
#: ../src/option.c:1798
msgid "Show password dialog options"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈ تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللاشلار"
msgstr "قوشۇمچە تاللانما"
#: ../src/option.c:1392
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللاشلارنى كۆرسىتىش"
msgstr "قوشۇمچە تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1417
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"بۇ تاللانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، --help نىڭ ئىشلىتىش ئۇسۇلىدىن كۆرۈڭ.\n"
#: ../src/option.c:1421
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s بۇ دىالوگدا قوبۇل ئېتىلمەيدۇ\n"
msgstr "--%s نى بۇ سۆزلەشكۈ قوللىمايدۇ\n"
#: ../src/option.c:1425
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "ئككى ياكى ئككىدىن ئارتۇق دىئالوگ تاللىشى بەلگۈلەندى\n"
msgstr "ئىككى ياكى ئۇنىڭدىن ئارتۇق سۆزلەشكۈ تاللانما بەلگىلەنگەن\n"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "تەشەككۈر"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "يازغۇچى"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "تەرجىمە قىلغۇچى"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "يۆنىلىش"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "نىڭ يۆلىنىشى tray"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Zenity ھەققىدە "
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "بىر ھۆججەتنى تاللاڭ"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "تەشەككۈر"