Added UG translation

This commit is contained in:
Gheyret T.Kenji 2010-10-23 11:22:49 +02:00 committed by Abduxukur Abdurixit
parent 841c15d7d8
commit df143584f2

764
po/ug.po
View File

@ -1,485 +1,701 @@
# translation of zenity.po to Uighur # translation of zenity.po to Uighur
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Abduxukur Abdurixit <abduxukur.abdurixit@t-systems.ch> 2005 # Abduxukur Abdurixit <abduxukur.abdurixit@t-systems.ch> 2005
# # Gheyret Kenji <gheyret@yahoo.com>, 2010.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n" "Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n" "product=zenity&component=general\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-05 00:10+0100\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-20 23:43+0000\n"
"Last-Translator: Abduxukur Abdurixit <abduxukur.abdurixit@t-systems.ch>\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 08:58+0600\n"
"Language-Team: GNOME Uighur Translation Project <gnome-uighur@yahoogroups." "Last-Translator: Sahran <sahran@live.com>\n"
"Language-Team: GNOME Uighur Translation Project <gnome-uighur@yahoogroups."
"com>\n" "com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #: ../src/about.c:64
#. literally. It is used in the about box to give credits to msgid ""
#. the translators. "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#. Thus, you should translate it to your name and email address. "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
#. You can also include other translators who have contributed to "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#. this translation; in that case, please write them on separate "option) any later version.\n"
#. lines seperated by newlines (\n). msgstr ""
#: ../src/about.c:403 "بۇ پروگرامما ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان "
"GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
"ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى "
"نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"بۇ پروگراممىنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما "
"ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە خالىغان مەقسەتتە ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان "
"بىۋاسىتە ياكى ۋاسىتىلىك ھەر قانداق ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە "
"ئالمايدۇ. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ "
"تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"مەزكۇر پروگرامما بىلەن بىرگە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىن بىر "
"نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئۇنداق بولمىسا بۇ ئادرېسقا خەت يېزىڭ: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA "
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "تەرجىماننىڭ تەشەككۈرى" msgstr "تەرجىمان تۆھپىكارلار"
#: ../src/about.c:433 #: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "shell script تىن دىئالوگ كۆزنىگى ئېچىش" msgstr "shell قوليازمىدا سۆزلەشكۈ كۆرسەت"
#: ../src/about.c:437 #: ../src/main.c:100
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #, c-format
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "تەشەككۈر"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "يازغۇچى"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "تەرجىمە قىلغۇچى"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "يۆلۈنۈش"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "نىڭ يۆلۈنۇشى tray"
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr ""
"دىئالوگ تۈرىنى ئېنىق بەلگۈلىشىڭىز لازىم. چۈشەندۈرۈش ئۈچۈن 'zenity --help' گە " "سۆزلەشكۈ تۈرىنى بەلگىلىشىڭىز لازىم. تەپسىلاتىنى 'zenity --help' دىن كۆرۈڭ.\n"
"قاراڭ.\n"
#: ../src/notification.c:161 #: ../src/notification.c:94
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "دىن كىرگەن كوماندىنى بىر تەرەپ قىلىشقا ئامالسىز stdin. \n" msgstr "stdin نىڭ بۇيرۇقىنى تەھلىل قىلالمىدى\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 #: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin نىڭ ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى\n"
#: ../src/notification.c:195
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "نىڭ ئۇختۇرىشى Zenity" msgstr "نىڭ ئۇقتۇرۇشى Zenity"
#: ../src/tree.c:320 #: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "ئىم:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىممىتى ئەڭ كىچىك قىممىتىدىن چوڭ بولۇشى كېرەك.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "قىممىتى دائىرىدىن ئېشىپ كەتتى.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "تىزىم دىئالوگىدا ئىستون تېمىسى بەلگۈلەنمىگەن\n" msgstr "تىزىملىك سۆزلەشكۈدە ئىستون تېمىسى بەلگىلەنمىگەن.\n"
#: ../src/tree.c:326 #: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "" msgstr "سىز پەقەت بىرلا تىزىملىك سۆزلەشكۈ تىپىنى ئىشلىتەلەيسىز.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity ھەققىدە "
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "يېڭى تۈرنى قوشۇش" msgstr "يېڭى تۈر قوش"
#: ../src/zenity.glade.h:4 #: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "دائىرە قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "ھەممە يېڭىلاش تاماملاندى" msgstr "ھەممە يېڭىلاش تاماملاندى."
#: ../src/zenity.glade.h:5 #: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "خاتالىق يۈز بەردى" msgstr "خاتالىق يۈز بەردى."
#: ../src/zenity.glade.h:6 #: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "داۋاملاشتۇرامسىز؟" msgstr "راستىنىلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#: ../src/zenity.glade.h:7 #: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "كالېندار(_C)" msgstr "يىلنامە(_C)"
#: ../src/zenity.glade.h:8 #: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "كالېندارنى تاللاش" msgstr "يىلنامە تاللاش"
#: ../src/zenity.glade.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "خاتا" msgstr "خاتالىق"
#: ../src/zenity.glade.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر" msgstr "ئۇچۇر"
#: ../src/zenity.glade.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "داۋاملىشىش" msgstr "سۈرئەت"
#: ../src/zenity.glade.h:12 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "سوئال" msgstr "سوئال"
#: ../src/zenity.glade.h:13 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "يۈرگۈزىلىۋاتىدۇ" msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ..."
#: ../src/zenity.glade.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "تۆۋەندىكىدىن بىر كۈننى تاللاڭ" msgstr "تۆۋەندىكى چېسلادىن بىرنى تاللاڭ."
#: ../src/zenity.glade.h:15 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "بىر ھۆججەتنى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "تىزىملىكتىن بىر تۈرنى تاللاڭ" msgstr "تىزىملىكتىن تۈردىن بىرنى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.glade.h:17 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "تۆۋەندىكىدىن بىر تۈرنى تاللاڭ" msgstr "تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن تۈرنى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.glade.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "تېكىست شەكلىدە كۆرۈش" msgstr "تېكىست كۆرۈنۈش"
#: ../src/zenity.glade.h:19 #: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../src/zenity.glade.h:20 #: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Credits"
msgstr "تەشەككۈر"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "يېڭى تېكىست كىرگۈزۈڭ" msgstr "يېڭى تېكىست كىرگۈزۈڭ(_E):"
#: ../src/option.c:105 #: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "دىئالوگ تېمىسىنى قويۇڭ" msgstr "سۆزلەشكۈ تېما تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:106 #: ../src/option.c:132
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "تېما" msgstr "تېما"
#: ../src/option.c:114 #: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "كۆزنەك ئىكونىنى بەلگۈلەڭ" msgstr "كۆزنەك سىنبەلگە تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:115 #: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "ئىكون يولى" msgstr "سىنبەلگە يولى"
#: ../src/option.c:123 #: ../src/option.c:149
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "كەڭلىگىنى بەلگۈلەڭ" msgstr "كەڭلىك تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:124 #: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "كەڭلىگى" msgstr "كەڭلىكى"
#: ../src/option.c:132 #: ../src/option.c:158
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "ئىگىزلىگىنى بەلگۈلەڭ" msgstr "ئېگىزلىك تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:133 #: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ئىگىزلىگى" msgstr "ئېگىزلىكى"
#: ../src/option.c:147 #: ../src/option.c:167
msgid "Display calendar dialog" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "كالېندار دىئالوگىنى كۆرسىتىش" msgstr "سۆزلەشكۈنىڭ مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى(سېكۇنت) تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:169
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 msgid "TIMEOUT"
msgid "Set the dialog text" msgstr "مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى"
msgstr "دىئالوگ تېكىستىنى بەلگۈلەش"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "كۈننى بەلگۈلەڭ"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "ئاينى بەلگۈلەڭ"
#: ../src/option.c:183 #: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "يىلنامە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "سۆزلەشكۈ تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "تېكىست"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "يىلنامەدىكى كۈن تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "كۈن"
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "يىلنامەدىكى ئاي تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "ئاي"
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "يىلنى بەلگۈلەڭ" msgstr "يىلنامەدىكى يىل تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:192 #: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "يىل"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "كۆرسىتىلگەن چىسلانىڭ فورماتىنى بەلگۈلەش " msgstr "قايتۇرىدىغان چېسلا فورمات تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:207 #: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "قېلىپ"
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش دىئالوگىنى كۆرسىتىش" msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:225 #: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى بەلگۈلەش" msgstr "كىرگۈزۈش تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى يوشۇرۇش" msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:250 #: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "خاتالىق دىئالوگىنى كۆرسىتىش" msgstr "خاتالىق سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:641 #: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "" msgstr "تېكىست چۆرىدەشنى قوزغاتما"
#: ../src/option.c:283 #: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "ئۇچۇر دىئالوگىنى كۆرسىتىش" msgstr "ئۇچۇر سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ھۆججەت تاللاش دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "ھۆججەت نامىنى بەلگۈلەش"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "ھۆججەت نامى"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "بىر نەچچە ھۆججەتنى تاالاشقا رۇخسەت قىلىش "
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "مۇندەرىجىنىلا تاللاشنى ئاكتىپلاشتۇرۇش"
#: ../src/option.c:352 #: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ھۆججەت تاللاش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "ھۆججەت ئات تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "ھۆججەت ئاتى"
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "بىر نەچچە ھۆججەتنى تاللاشقا يول قويۇلىدۇ"
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "مۇندەرىجىنىلا تاللاشنى ئاكتىپلا"
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "ساقلاش شەكلىنى ئاكتىپلاشتۇرۇش" msgstr "ساقلاش شەكلىنى ئاكتىپلا"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 #: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "نەتىجىنى ئايرىغۇچى ھەرپىنى بەلگۈلەش" msgstr "نەتىجىنى ئايرىغۇچى ھەرپ تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 #: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "ئايرىغۇچ" msgstr "ئايرىغۇچ"
#: ../src/option.c:376 #: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت بولسا قاپلىۋېتىشتە جەزملە"
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ھۆججەت ئاتى سۈزگۈچ تەڭشىكى"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ئات | نۇسخا1 نۇسخا2 …"
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "تىزىم دىئالوگىنى كۆرسىتىش" msgstr "تىزىملىك سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:394 #: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "ئىستون تېمىسىنى بەلگۈلەش" msgstr "ئىستون تېما تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:403 #: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "ئىستون"
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "بىرىنچى ئستون ئۈچۈن تاللاش كاتەكچىسىنى ئشلىتىش" msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاللاش كاتەكچىسىنى ئىشلەت"
#: ../src/option.c:412 #: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "بىرىنچى ئستون ئۈچۈن تاللاش يۇمۇلاقچىسىنى ئشلىتىش" msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاق تاللاش توپچىسىنى ئىشلەت"
#: ../src/option.c:430 #: ../src/option.c:485
#, fuzzy
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "بىر نەچچە ھۆججەتنى تاالاشقا رۇخسەت قىلىش " msgstr "كۆپ قۇر تاللاشقا يول قوي"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 #: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرىشكە رۇخسەت قىلىش" msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرتىشكە يول قوي"
#: ../src/option.c:448 #: ../src/option.c:503
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
msgstr "" msgstr ""
"بەلگۈلەنگەن ئىستوننى بېسىپ چىقىرىش (ئادەتتە بىر ئستوننىلا باسىدۇ. ALL " "بەلگىلەنگەن ئىستوننى باسىدۇ (ئادەتتە بىر ئىستوننىلا باسىدۇ. 'ALL' ھەممىسى "
"تاللانسا ھەممە ئىستوننى باسىدۇ.)" "تاللانسا ھەممە ئىستوننى باسىدۇ)"
#: ../src/option.c:457 #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "سان"
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "" msgstr "بەلگىلەنگەن ئىستوننى يوشۇر"
#: ../src/option.c:472 #: ../src/option.c:522
msgid "Hides the column headers"
msgstr "ئىستون باشىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "ئۇختۇرۇشنى كۆرسىتىش" msgstr "ئۇقتۇرۇشنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:481 #: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "ئۇىتۇرۇش تېكىستىنى بەلگۈلەش" msgstr "ئۇقتۇرۇش تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:490 #: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "دىن كوماندڭلارنڭ كۈزىتىش stdin" msgstr "stdin دىن بۇيرۇق تىڭشا"
#: ../src/option.c:505 #: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "داۋاملىشىىش دىئالوگىنى كۆرسىتىش" msgstr "سۈرئەت بەلگە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:523 #: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "دەسلەپكى پىرسەنتىنى بەلگۈلەش" msgstr "دەسلەپكى پىرسەنت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:532 #: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "پىرسەنت"
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "سەكرەپ كۆرۈنىدىغان داۋاملىشىش تاختىسى" msgstr "تەۋرەنمە سۈرئەت بالداق"
#: ../src/option.c:542 #: ../src/option.c:607
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "گە يەتكەندە دىئالوگنى ئۆچۈرۈش %100" msgstr "%100 گە يەتكەندە سۆزلەشكۈنى ياپ "
#: ../src/option.c:557 #: ../src/option.c:617
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "ۋاز كەچ توپچا بېسىلسا ئاتا جەرياننى توختات"
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "ۋاز كەچ توپچىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "سوئال دىئالوگىنى كۆرسىتىش" msgstr "سوئال سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:590 #: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "جەزملە توپچىنىڭ بەلگە تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "ۋاز كەچ توپچىنىڭ بەلگە تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر دىئالوگىنى كۆرسىتىش" msgstr "تېكىست ئۇچۇر سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:599 #: ../src/option.c:702
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "ھۆججەتنى ئېچىش" msgstr "ھۆججەت ئاچ"
#: ../src/option.c:623 #: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش دىئالوگىنى كۆرسىتىش" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:656 #: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "دائىرە سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "دەسلەپكى قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "قىممىتى"
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "ئەڭ كىچىك قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "قەدەم چوڭلۇق تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "قىسمەن قىممەتنى باس"
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "قىممىتىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:837
msgid "Display password dialog"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:846
msgid "Display the username option"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:861
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "رەڭ تاللاش سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:870
msgid "Set the color"
msgstr "رەڭ تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:879
msgid "Show the palette"
msgstr "رەڭ تاختىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "ھەققىدە Zenity" msgstr "ھەققىدە Zenity"
#: ../src/option.c:665 #: ../src/option.c:903
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "نۇسخىسىنى بېسىش" msgstr "نەشرىنى باس"
#: ../src/option.c:1259 #: ../src/option.c:1643
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "كۆپ كۆرۈلىدىغان تاللاشلار" msgstr "ئادەتتىكى تاللانما"
#: ../src/option.c:1260 #: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "كۆپ كۆرۈلىدىغان تاللاشلارنى كۆرسىتىش" msgstr "ئادەتتىكى تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1270 #: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "كالېندار تۈرلىرى" msgstr "يىلنامە تاللانما"
#: ../src/option.c:1271 #: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "كالېندار تۈرلىرىنى كۆرسىتىش" msgstr "يىلنامە تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1281 #: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تۈرلىرى" msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانما"
#: ../src/option.c:1282 #: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش" msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1292 #: ../src/option.c:1676
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "خاتالىق تۈرلىرى" msgstr "خاتالىق تاللانما"
#: ../src/option.c:1293 #: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "خاتالىق تۈرلىرى كۆرسىتىش" msgstr "خاتالىق تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1303 #: ../src/option.c:1687
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "ئۇچۇر تۈرلىرى" msgstr "ئۇچۇر تاللانما"
#: ../src/option.c:1304 #: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "ئۇچۇر تۈرلىرىنى كۆرسىتىش" msgstr "ئۇچۇر تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1314 #: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تۈرلىرى" msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانما"
#: ../src/option.c:1315 #: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش" msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1325 #: ../src/option.c:1709
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "تىزىش تۈرلىرى" msgstr "تىزىملىك تاللانما"
#: ../src/option.c:1326 #: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr " تىزىش تۈرلىرى كۆرسىتىش" msgstr "تىزىملىك تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1336 #: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "ئۇختۇرۇش ئىكون تۈرلىرى" msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما"
#: ../src/option.c:1337 #: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "ۇختۇرۇش ئىكون تۈرلىرىنى كۆرسىتىش" msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1347 #: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "داۋاملىشش تۈرلىرى" msgstr "سۈرئەت تاللانما"
#: ../src/option.c:1348 #: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "داۋاملىشش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش " msgstr "سۈرئەت تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1358 #: ../src/option.c:1742
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "سوئال تۈرلىرى" msgstr "سوئال تاللانما"
#: ../src/option.c:1359 #: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "سوئال تۈرلىرىنى كۆرسىتىش" msgstr "سوئال تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1369 #: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تۈرلىرى" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما"
#: ../src/option.c:1370 #: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش " msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1380 #: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "دائىرە تاللانما"
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "دائىرە تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "تېكىست ئچۇر تۈرلىرى" msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانما"
#: ../src/option.c:1381 #: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "تېكىست ئچۇر تۈرلىرىنى كۆرسىتىش" msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1391 #: ../src/option.c:1786
msgid "Color selection options"
msgstr "رەڭ تاللاش تاللانما"
#: ../src/option.c:1787
msgid "Show color selection options"
msgstr "رەڭ تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1797
msgid "Password dialog options"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈ تاللانما"
#: ../src/option.c:1798
msgid "Show password dialog options"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈ تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللاشلار" msgstr "قوشۇمچە تاللانما"
#: ../src/option.c:1392 #: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللاشلارنى كۆرسىتىش" msgstr "قوشۇمچە تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1417 #: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "" msgstr ""
"بۇ تاللانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، --help نىڭ ئىشلىتىش ئۇسۇلىدىن كۆرۈڭ.\n"
#: ../src/option.c:1421 #: ../src/option.c:1838
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s بۇ دىالوگدا قوبۇل ئېتىلمەيدۇ\n" msgstr "--%s نى بۇ سۆزلەشكۈ قوللىمايدۇ\n"
#: ../src/option.c:1425 #: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "ئككى ياكى ئككىدىن ئارتۇق دىئالوگ تاللىشى بەلگۈلەندى\n" msgstr "ئىككى ياكى ئۇنىڭدىن ئارتۇق سۆزلەشكۈ تاللانما بەلگىلەنگەن\n"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "تەشەككۈر"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "يازغۇچى"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "تەرجىمە قىلغۇچى"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "يۆنىلىش"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "نىڭ يۆلىنىشى tray"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Zenity ھەققىدە "
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "بىر ھۆججەتنى تاللاڭ"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "تەشەككۈر"