Updated Japanese translation.
This commit is contained in:
parent
d52e33e9c0
commit
dc98d14dc8
372
po/ja.po
372
po/ja.po
@ -1,19 +1,21 @@
|
|||||||
# zenity ja.po.
|
# zenity ja.po.
|
||||||
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||||
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
||||||
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
|
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
|
||||||
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
|
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
|
||||||
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2009.
|
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2009.
|
||||||
|
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
|
||||||
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: zentiy gnome-2-28\n"
|
"Project-Id-Version: zentiy master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=zenity&component=general\n"
|
"product=zenity&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 23:59+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-30 10:26+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 00:01+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 23:11+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
|
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
@ -22,34 +24,36 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: ../src/about.c:64
|
#: ../src/about.c:64
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||||||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||||||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||||||
"any later version.\n"
|
"option) any later version.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"このプログラムはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU "
|
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
|
||||||
"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ"
|
"団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2 か、希望によっ"
|
||||||
"グラムを再頒布または変更することができます。\n"
|
"てはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変するこ"
|
||||||
|
"とができます。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:68
|
#: ../src/about.c:68
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||||||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||||||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||||||
"more details.\n"
|
"for more details.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"このプログラムは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目"
|
"このライブラリは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商"
|
||||||
"的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細"
|
"業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しま"
|
||||||
"については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
|
"せん。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:72
|
#: ../src/about.c:72
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||||||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||||||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
|
"あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受"
|
||||||
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
"け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求し"
|
||||||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで手紙を書いて下さい。"
|
"てください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||||||
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:265
|
#: ../src/about.c:265
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
@ -57,13 +61,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
||||||
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
||||||
"Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
|
"Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
|
||||||
|
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
|
||||||
|
"Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
|
||||||
|
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
||||||
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
|
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:277
|
#: ../src/about.c:277
|
||||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||||
msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します"
|
msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:94
|
#: ../src/main.c:100
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -74,10 +81,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||||
msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n"
|
msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
|
#: ../src/notification.c:177
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||||||
|
msgstr "標準入力からのメッセージを解析できませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
||||||
msgid "Zenity notification"
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
msgstr "Zenity 通知"
|
msgstr "Zenity 通知"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/password.c:64
|
||||||
|
msgid "Type your password"
|
||||||
|
msgstr "パスワードを入力してください"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/password.c:99
|
||||||
|
msgid "Username:"
|
||||||
|
msgstr "ユーザ名:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/password.c:115
|
||||||
|
msgid "Password:"
|
||||||
|
msgstr "パスワード:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/scale.c:56
|
#: ../src/scale.c:56
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||||||
@ -96,7 +120,7 @@ msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません
|
|||||||
#: ../src/tree.c:327
|
#: ../src/tree.c:327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||||||
msgstr "1個だけのリスト・ダイアログを使用して下さい\n"
|
msgstr "1個だけのリストダイアログを使用して下さい\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||||||
msgid "Add a new entry"
|
msgid "Add a new entry"
|
||||||
@ -170,426 +194,471 @@ msgstr "警告"
|
|||||||
msgid "_Enter new text:"
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
|
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:120
|
#: ../src/option.c:131
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "ダイアログのタイトルを指定する"
|
msgstr "ダイアログのタイトルを指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:121
|
#: ../src/option.c:132
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TITLE"
|
msgstr "TITLE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:129
|
#: ../src/option.c:140
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する"
|
msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:130
|
#: ../src/option.c:141
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "ICONPATH"
|
msgstr "ICONPATH"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:138
|
#: ../src/option.c:149
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "幅を指定する"
|
msgstr "幅を指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:139
|
#: ../src/option.c:150
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "WIDTH"
|
msgstr "WIDTH"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:147
|
#: ../src/option.c:158
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "高さを指定する"
|
msgstr "高さを指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:148
|
#: ../src/option.c:159
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "HEIGHT"
|
msgstr "HEIGHT"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:156
|
#: ../src/option.c:167
|
||||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||||
msgstr "ダイアログのタイムアウトを指定する (秒単位)"
|
msgstr "ダイアログのタイムアウトを指定する (秒単位)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Timeout for closing the dialog
|
#. Timeout for closing the dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:158
|
#: ../src/option.c:169
|
||||||
msgid "TIMEOUT"
|
msgid "TIMEOUT"
|
||||||
msgstr "TIMEOUT"
|
msgstr "TIMEOUT"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:172
|
#: ../src/option.c:183
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する"
|
msgstr "カレンダーダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
|
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
|
||||||
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:429 ../src/option.c:559
|
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
|
||||||
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
|
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する"
|
msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
|
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
|
||||||
#: ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 ../src/option.c:430
|
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
|
||||||
#: ../src/option.c:527 ../src/option.c:560 ../src/option.c:622
|
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
|
||||||
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:640 ../src/option.c:706
|
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
|
||||||
#: ../src/option.c:739
|
#: ../src/option.c:769
|
||||||
msgid "TEXT"
|
msgid "TEXT"
|
||||||
msgstr "TEXT"
|
msgstr "TEXT"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:190
|
#: ../src/option.c:201
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "カレンダの日を指定する"
|
msgstr "カレンダの日を指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:191
|
#: ../src/option.c:202
|
||||||
msgid "DAY"
|
msgid "DAY"
|
||||||
msgstr "DAY"
|
msgstr "DAY"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:199
|
#: ../src/option.c:210
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "カレンダの月を指定する"
|
msgstr "カレンダの月を指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:200
|
#: ../src/option.c:211
|
||||||
msgid "MONTH"
|
msgid "MONTH"
|
||||||
msgstr "MONTH"
|
msgstr "MONTH"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:208
|
#: ../src/option.c:219
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "カレンダの年を指定する"
|
msgstr "カレンダの年を指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:209
|
#: ../src/option.c:220
|
||||||
msgid "YEAR"
|
msgid "YEAR"
|
||||||
msgstr "YEAR"
|
msgstr "YEAR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:217
|
#: ../src/option.c:228
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "選択した日付の書式を指定する"
|
msgstr "選択した日付の書式を指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:218
|
#: ../src/option.c:229
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "PATTERN"
|
msgstr "PATTERN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:232
|
#: ../src/option.c:243
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
|
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:250
|
#: ../src/option.c:261
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "入力する文字列を指定する"
|
msgstr "入力する文字列を指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:259
|
#: ../src/option.c:270
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "入力テキストを隠す"
|
msgstr "入力テキストを隠す"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:275
|
#: ../src/option.c:286
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "エラー・ダイアログを表示する"
|
msgstr "エラーダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:648
|
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
|
||||||
#: ../src/option.c:714
|
#: ../src/option.c:744
|
||||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||||
msgstr "テキストをラッピングしない"
|
msgstr "テキストをラッピングしない"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:308
|
#: ../src/option.c:319
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "情報ダイアログを表示する"
|
msgstr "情報ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:341
|
#: ../src/option.c:352
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
|
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:350
|
#: ../src/option.c:361
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "ファイル名を指定する"
|
msgstr "ファイル名を指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:673
|
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "FILENAME"
|
msgstr "FILENAME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:359
|
#: ../src/option.c:370
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
|
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:368
|
#: ../src/option.c:379
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
|
msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:377
|
#: ../src/option.c:388
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr "保存モードを利用可能にする"
|
msgstr "保存モードを利用可能にする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:465
|
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "出力を区切る文字を指定する"
|
msgstr "出力を区切る文字を指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
|
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "SEPARATOR"
|
msgstr "SEPARATOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:395
|
#: ../src/option.c:406
|
||||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||||
msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる"
|
msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:404
|
#: ../src/option.c:415
|
||||||
msgid "Sets a filename filter"
|
msgid "Sets a filename filter"
|
||||||
msgstr "ファイル名をフィルタするパターンを指定する"
|
msgstr "ファイル名をフィルタするパターンを指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||||||
#: ../src/option.c:406
|
#: ../src/option.c:417
|
||||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||||
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:420
|
#: ../src/option.c:431
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
|
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:438
|
#: ../src/option.c:449
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "カラム・ヘッダを指定する"
|
msgstr "カラムヘッダを指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:439
|
#: ../src/option.c:450
|
||||||
msgid "COLUMN"
|
msgid "COLUMN"
|
||||||
msgstr "COLUMN"
|
msgstr "COLUMN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:447
|
#: ../src/option.c:458
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する"
|
msgstr "先頭の桁にチェックボックスを使用する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:456
|
#: ../src/option.c:467
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する"
|
msgstr "先頭の桁にラジオボタンを使用する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:474
|
#: ../src/option.c:485
|
||||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||||
msgstr "複数行を選択可能にする"
|
msgstr "複数行を選択可能にする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:483 ../src/option.c:681
|
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "テキストを変更可能にする"
|
msgstr "テキストを変更可能にする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:492
|
#: ../src/option.c:503
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)"
|
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:503
|
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
|
||||||
msgid "NUMBER"
|
msgid "NUMBER"
|
||||||
msgstr "NUMBER"
|
msgstr "NUMBER"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:502
|
#: ../src/option.c:513
|
||||||
msgid "Hide a specific column"
|
msgid "Hide a specific column"
|
||||||
msgstr "指定した列を隠す"
|
msgstr "指定した列を隠す"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:517
|
#: ../src/option.c:522
|
||||||
|
msgid "Hides the column headers"
|
||||||
|
msgstr "カラムヘッダを隠す"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:537
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "パネル通知エリアに表示する"
|
msgstr "パネル通知エリアに表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:526
|
#: ../src/option.c:546
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "通知する文字列を指定する"
|
msgstr "通知する文字列を指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:535
|
#: ../src/option.c:555
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
|
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:550
|
#: ../src/option.c:570
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
|
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:568
|
#: ../src/option.c:588
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する"
|
msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:569
|
#: ../src/option.c:589
|
||||||
msgid "PERCENTAGE"
|
msgid "PERCENTAGE"
|
||||||
msgstr "PERCENTAGE"
|
msgstr "PERCENTAGE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:577
|
#: ../src/option.c:597
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "進捗表示バーを動かす"
|
msgstr "進捗表示バーを動かす"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:587
|
#: ../src/option.c:607
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
|
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:597
|
#: ../src/option.c:617
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||||||
msgstr "キャンセル・ボタンをクリックしたら親プロセスを強制終了する"
|
msgstr "キャンセルボタンを押したら親プロセスを強制終了する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:612
|
#: ../src/option.c:627
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Hide Cancel button"
|
||||||
|
msgstr "キャンセルボタンを隠す"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:642
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "質問ダイアログを表示する"
|
msgstr "質問ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:630
|
#: ../src/option.c:660
|
||||||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||||||
msgstr "OK ボタンのラベルを指定する"
|
msgstr "OK ボタンのラベルを指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:639
|
#: ../src/option.c:669
|
||||||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||||||
msgstr "キャンセル・ボタンのラベルを指定する"
|
msgstr "キャンセルボタンのラベルを指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:663
|
#: ../src/option.c:693
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
|
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:672
|
#: ../src/option.c:702
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "ファイルを開く"
|
msgstr "ファイルを開く"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:696
|
#: ../src/option.c:726
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "警告ダイアログを表示する"
|
msgstr "警告ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:729
|
#: ../src/option.c:759
|
||||||
msgid "Display scale dialog"
|
msgid "Display scale dialog"
|
||||||
msgstr "スケール・ダイアログを表示する"
|
msgstr "スケールダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:747
|
#: ../src/option.c:777
|
||||||
msgid "Set initial value"
|
msgid "Set initial value"
|
||||||
msgstr "初期値をセットする"
|
msgstr "初期値をセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:748 ../src/option.c:757 ../src/option.c:766
|
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
|
||||||
#: ../src/option.c:775
|
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
|
||||||
msgid "VALUE"
|
msgid "VALUE"
|
||||||
msgstr "VALUE"
|
msgstr "VALUE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:756
|
#: ../src/option.c:786
|
||||||
msgid "Set minimum value"
|
msgid "Set minimum value"
|
||||||
msgstr "最小値を指定する"
|
msgstr "最小値を指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:765
|
#: ../src/option.c:795
|
||||||
msgid "Set maximum value"
|
msgid "Set maximum value"
|
||||||
msgstr "最大値を指定する"
|
msgstr "最大値を指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:774
|
#: ../src/option.c:804
|
||||||
msgid "Set step size"
|
msgid "Set step size"
|
||||||
msgstr "刻み幅を指定する"
|
msgstr "刻み幅を指定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:783
|
#: ../src/option.c:813
|
||||||
msgid "Print partial values"
|
msgid "Print partial values"
|
||||||
msgstr "値を表示する"
|
msgstr "値を表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:792
|
#: ../src/option.c:822
|
||||||
msgid "Hide value"
|
msgid "Hide value"
|
||||||
msgstr "値を表示しない"
|
msgstr "値を表示しない"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:807
|
#: ../src/option.c:837
|
||||||
|
msgid "Display password dialog"
|
||||||
|
msgstr "パスワードダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:846
|
||||||
|
msgid "Display the username option"
|
||||||
|
msgstr "ユーザ名のオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:861
|
||||||
|
msgid "Display color selection dialog"
|
||||||
|
msgstr "色選択ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:870
|
||||||
|
msgid "Set the color"
|
||||||
|
msgstr "色を指定する"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:879
|
||||||
|
msgid "Show the palette"
|
||||||
|
msgstr "パレットを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:894
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Zenity について"
|
msgstr "Zenity について"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:816
|
#: ../src/option.c:903
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "バージョンを表示する"
|
msgstr "バージョンを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1474
|
#: ../src/option.c:1643
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "一般的なオプション"
|
msgstr "一般的なオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1475
|
#: ../src/option.c:1644
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "一般的なオプションを表示する"
|
msgstr "一般的なオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1485
|
#: ../src/option.c:1654
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
|
msgstr "カレンダーダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1486
|
#: ../src/option.c:1655
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "カレンダのオプションを表示する"
|
msgstr "カレンダのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1496
|
#: ../src/option.c:1665
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
|
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1497
|
#: ../src/option.c:1666
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
|
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1507
|
#: ../src/option.c:1676
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "エラー・ダイアログのオプション"
|
msgstr "エラーダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1508
|
#: ../src/option.c:1677
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "エラー・ダイアログのオプションを表示する"
|
msgstr "エラーダイアログのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1518
|
#: ../src/option.c:1687
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "情報ダイアログのオプション"
|
msgstr "情報ダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1519
|
#: ../src/option.c:1688
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
|
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1529
|
#: ../src/option.c:1698
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
|
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1530
|
#: ../src/option.c:1699
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
|
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1540
|
#: ../src/option.c:1709
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
|
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1541
|
#: ../src/option.c:1710
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
|
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1551
|
#: ../src/option.c:1720
|
||||||
msgid "Notification icon options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
msgstr "通知アイコンのオプション"
|
msgstr "通知アイコンのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1552
|
#: ../src/option.c:1721
|
||||||
msgid "Show notification icon options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
|
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1562
|
#: ../src/option.c:1731
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
|
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1563
|
#: ../src/option.c:1732
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
|
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1573
|
#: ../src/option.c:1742
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "質問ダイアログのオプション"
|
msgstr "質問ダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1574
|
#: ../src/option.c:1743
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
|
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1584
|
#: ../src/option.c:1753
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "警告ダイアログのオプション"
|
msgstr "警告ダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1585
|
#: ../src/option.c:1754
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
|
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1595
|
#: ../src/option.c:1764
|
||||||
msgid "Scale options"
|
msgid "Scale options"
|
||||||
msgstr "スケールのオプション"
|
msgstr "スケールのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1596
|
#: ../src/option.c:1765
|
||||||
msgid "Show scale options"
|
msgid "Show scale options"
|
||||||
msgstr "スケールのオプションを表示する"
|
msgstr "スケールのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1606
|
#: ../src/option.c:1775
|
||||||
msgid "Text information options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
msgstr "テキスト情報のオプション"
|
msgstr "テキスト情報のオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1607
|
#: ../src/option.c:1776
|
||||||
msgid "Show text information options"
|
msgid "Show text information options"
|
||||||
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
|
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1617
|
#: ../src/option.c:1786
|
||||||
|
msgid "Color selection options"
|
||||||
|
msgstr "色選択のオプション"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1787
|
||||||
|
msgid "Show color selection options"
|
||||||
|
msgstr "色選択オプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1797
|
||||||
|
msgid "Password dialog options"
|
||||||
|
msgstr "パスワードダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1798
|
||||||
|
msgid "Show password dialog options"
|
||||||
|
msgstr "パスワードダイアログのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1808
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "その他のオプション"
|
msgstr "その他のオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1618
|
#: ../src/option.c:1809
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "その他のオプションを表示する"
|
msgstr "その他のオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1643
|
#: ../src/option.c:1834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||||
@ -597,15 +666,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"このオプションは利用できません (利用可能な全てのオプションは --help で確認し"
|
"このオプションは利用できません (利用可能な全てのオプションは --help で確認し"
|
||||||
"て下さい)\n"
|
"て下さい)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1647
|
#: ../src/option.c:1838
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n"
|
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1651
|
#: ../src/option.c:1842
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n"
|
msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Select a file"
|
|
||||||
#~ msgstr "ファイルの選択"
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user