Updated Japanese translation.

This commit is contained in:
Takayuki KUSANO 2010-08-02 23:17:50 +09:00
parent d52e33e9c0
commit dc98d14dc8

372
po/ja.po
View File

@ -1,19 +1,21 @@
# zenity ja.po. # zenity ja.po.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package. # This file is distributed under the same license as the zenity package.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008. # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006. # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2009. # Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2009.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zentiy gnome-2-28\n" "Project-Id-Version: zentiy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n" "product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 23:59+0900\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-30 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 00:01+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-02 23:11+0900\n"
"Last-Translator: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22,34 +24,36 @@ msgstr ""
#: ../src/about.c:64 #: ../src/about.c:64
msgid "" msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"any later version.\n" "option) any later version.\n"
msgstr "" msgstr ""
"このプログラムはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU " "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ" "団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2 か、希望によっ"
"グラムを再頒布または変更することができます。\n" "てはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変するこ"
"とができます。\n"
#: ../src/about.c:68 #: ../src/about.c:68
msgid "" msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"more details.\n" "for more details.\n"
msgstr "" msgstr ""
"このプログラムは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目" "このライブラリは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商"
"的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細" "業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しま"
"については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" "せん。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
#: ../src/about.c:72 #: ../src/about.c:72
msgid "" msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "" msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい" "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受"
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求し"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで手紙を書いて下さい。" "てください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。"
#: ../src/about.c:265 #: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
@ -57,13 +61,16 @@ msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n" "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n" "Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
#: ../src/about.c:277 #: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示します" msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示します"
#: ../src/main.c:94 #: ../src/main.c:100
#, c-format #, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr ""
@ -74,10 +81,27 @@ msgstr ""
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n" msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268 #: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "標準入力からのメッセージを解析できませんでした\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知" msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "パスワードを入力してください"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../src/scale.c:56 #: ../src/scale.c:56
#, c-format #, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
@ -96,7 +120,7 @@ msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません
#: ../src/tree.c:327 #: ../src/tree.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "1個だけのリストダイアログを使用して下さい\n" msgstr "1個だけのリストダイアログを使用して下さい\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
@ -170,426 +194,471 @@ msgstr "警告"
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "新しいテキストの入力(_E):" msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
#: ../src/option.c:120 #: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "ダイアログのタイトルを指定する" msgstr "ダイアログのタイトルを指定する"
#: ../src/option.c:121 #: ../src/option.c:132
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TITLE" msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:129 #: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する" msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する"
#: ../src/option.c:130 #: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH" msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:138 #: ../src/option.c:149
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "幅を指定する" msgstr "幅を指定する"
#: ../src/option.c:139 #: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH" msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:147 #: ../src/option.c:158
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "高さを指定する" msgstr "高さを指定する"
#: ../src/option.c:148 #: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT" msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:156 #: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "ダイアログのタイムアウトを指定する (秒単位)" msgstr "ダイアログのタイムアウトを指定する (秒単位)"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158 #: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:172 #: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "カレンダダイアログを表示する" msgstr "カレンダダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:429 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 #: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する" msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 #: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:527 ../src/option.c:560 ../src/option.c:622 #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:640 ../src/option.c:706 #: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:739 #: ../src/option.c:769
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEXT" msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:190 #: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "カレンダの日を指定する" msgstr "カレンダの日を指定する"
#: ../src/option.c:191 #: ../src/option.c:202
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "DAY" msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:199 #: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "カレンダの月を指定する" msgstr "カレンダの月を指定する"
#: ../src/option.c:200 #: ../src/option.c:211
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "MONTH" msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:208 #: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "カレンダの年を指定する" msgstr "カレンダの年を指定する"
#: ../src/option.c:209 #: ../src/option.c:220
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "YEAR" msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:217 #: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "選択した日付の書式を指定する" msgstr "選択した日付の書式を指定する"
#: ../src/option.c:218 #: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN" msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:232 #: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する" msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:250 #: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "入力する文字列を指定する" msgstr "入力する文字列を指定する"
#: ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "入力テキストを隠す" msgstr "入力テキストを隠す"
#: ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "エラーダイアログを表示する" msgstr "エラーダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:714 #: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "テキストをラッピングしない" msgstr "テキストをラッピングしない"
#: ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "情報ダイアログを表示する" msgstr "情報ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:341 #: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する" msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:350 #: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "ファイル名を指定する" msgstr "ファイル名を指定する"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:673 #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME" msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:359 #: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択可能にする" msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
#: ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "フォルダのみ選択可能にする" msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
#: ../src/option.c:377 #: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "保存モードを利用可能にする" msgstr "保存モードを利用可能にする"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:465 #: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "出力を区切る文字を指定する" msgstr "出力を区切る文字を指定する"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466 #: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:395 #: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる" msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる"
#: ../src/option.c:404 #: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ファイル名をフィルタするパターンを指定する" msgstr "ファイル名をフィルタするパターンを指定する"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:406 #: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:420 #: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "一覧ダイアログを表示する" msgstr "一覧ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:438 #: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "カラムヘッダを指定する" msgstr "カラムヘッダを指定する"
#: ../src/option.c:439 #: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN" msgstr "COLUMN"
#: ../src/option.c:447 #: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "先頭の桁にチェックボックスを使用する" msgstr "先頭の桁にチェックボックスを使用する"
#: ../src/option.c:456 #: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "先頭の桁にラジオボタンを使用する" msgstr "先頭の桁にラジオボタンを使用する"
#: ../src/option.c:474 #: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "複数行を選択可能にする" msgstr "複数行を選択可能にする"
#: ../src/option.c:483 ../src/option.c:681 #: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "テキストを変更可能にする" msgstr "テキストを変更可能にする"
#: ../src/option.c:492 #: ../src/option.c:503
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)" msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:503 #: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER" msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:502 #: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "指定した列を隠す" msgstr "指定した列を隠す"
#: ../src/option.c:517 #: ../src/option.c:522
msgid "Hides the column headers"
msgstr "カラムヘッダを隠す"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "パネル通知エリアに表示する" msgstr "パネル通知エリアに表示する"
#: ../src/option.c:526 #: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "通知する文字列を指定する" msgstr "通知する文字列を指定する"
#: ../src/option.c:535 #: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る" msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
#: ../src/option.c:550 #: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する" msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:568 #: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する" msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する"
#: ../src/option.c:569 #: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:577 #: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "進捗表示バーを動かす" msgstr "進捗表示バーを動かす"
#: ../src/option.c:587 #: ../src/option.c:607
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す" msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
#: ../src/option.c:597 #: ../src/option.c:617
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "キャンセル・ボタンをクリックしたら親プロセスを強制終了する" msgstr "キャンセルボタンを押したら親プロセスを強制終了する"
#: ../src/option.c:612 #: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "キャンセルボタンを隠す"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "質問ダイアログを表示する" msgstr "質問ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:630 #: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "OK ボタンのラベルを指定する" msgstr "OK ボタンのラベルを指定する"
#: ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "キャンセルボタンのラベルを指定する" msgstr "キャンセルボタンのラベルを指定する"
#: ../src/option.c:663 #: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する" msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:672 #: ../src/option.c:702
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く" msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/option.c:696 #: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "警告ダイアログを表示する" msgstr "警告ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:729 #: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "スケールダイアログを表示する" msgstr "スケールダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:747 #: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "初期値をセットする" msgstr "初期値をセットする"
#: ../src/option.c:748 ../src/option.c:757 ../src/option.c:766 #: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:775 #: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VALUE" msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:756 #: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "最小値を指定する" msgstr "最小値を指定する"
#: ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "最大値を指定する" msgstr "最大値を指定する"
#: ../src/option.c:774 #: ../src/option.c:804
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "刻み幅を指定する" msgstr "刻み幅を指定する"
#: ../src/option.c:783 #: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "値を表示する" msgstr "値を表示する"
#: ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:822
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "値を表示しない" msgstr "値を表示しない"
#: ../src/option.c:807 #: ../src/option.c:837
msgid "Display password dialog"
msgstr "パスワードダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:846
msgid "Display the username option"
msgstr "ユーザ名のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:861
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "色選択ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:870
msgid "Set the color"
msgstr "色を指定する"
#: ../src/option.c:879
msgid "Show the palette"
msgstr "パレットを表示する"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Zenity について" msgstr "Zenity について"
#: ../src/option.c:816 #: ../src/option.c:903
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する" msgstr "バージョンを表示する"
#: ../src/option.c:1474 #: ../src/option.c:1643
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "一般的なオプション" msgstr "一般的なオプション"
#: ../src/option.c:1475 #: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "一般的なオプションを表示する" msgstr "一般的なオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1485 #: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション" msgstr "カレンダダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1486 #: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "カレンダのオプションを表示する" msgstr "カレンダのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1496 #: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション" msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1497 #: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する" msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1507 #: ../src/option.c:1676
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "エラーダイアログのオプション" msgstr "エラーダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1508 #: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "エラーダイアログのオプションを表示する" msgstr "エラーダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1518 #: ../src/option.c:1687
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "情報ダイアログのオプション" msgstr "情報ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1519 #: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する" msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1529 #: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1530 #: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1540 #: ../src/option.c:1709
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "一覧ダイアログのオプション" msgstr "一覧ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1541 #: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する" msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1551 #: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプション" msgstr "通知アイコンのオプション"
#: ../src/option.c:1552 #: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する" msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1562 #: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション" msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1563 #: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する" msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1573 #: ../src/option.c:1742
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "質問ダイアログのオプション" msgstr "質問ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1574 #: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する" msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1584 #: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプション" msgstr "警告ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1585 #: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する" msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1595 #: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "スケールのオプション" msgstr "スケールのオプション"
#: ../src/option.c:1596 #: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "スケールのオプションを表示する" msgstr "スケールのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1606 #: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "テキスト情報のオプション" msgstr "テキスト情報のオプション"
#: ../src/option.c:1607 #: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する" msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1617 #: ../src/option.c:1786
msgid "Color selection options"
msgstr "色選択のオプション"
#: ../src/option.c:1787
msgid "Show color selection options"
msgstr "色選択オプションを表示する"
#: ../src/option.c:1797
msgid "Password dialog options"
msgstr "パスワードダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1798
msgid "Show password dialog options"
msgstr "パスワードダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "その他のオプション" msgstr "その他のオプション"
#: ../src/option.c:1618 #: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "その他のオプションを表示する" msgstr "その他のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1643 #: ../src/option.c:1834
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -597,15 +666,12 @@ msgstr ""
"このオプションは利用できません (利用可能な全てのオプションは --help で確認し" "このオプションは利用できません (利用可能な全てのオプションは --help で確認し"
"て下さい)\n" "て下さい)\n"
#: ../src/option.c:1647 #: ../src/option.c:1838
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n" msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n"
#: ../src/option.c:1651 #: ../src/option.c:1842
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n" msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ファイルの選択"