Updated Norwegian Nynorsk translation

This commit is contained in:
Åsmund Skjæveland 2009-10-14 17:53:39 +02:00
parent 60277b6668
commit dc1af52163

381
po/nn.po
View File

@ -2,572 +2,625 @@
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007
# #
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n" "Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:56+0100\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-14 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 22:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-14 17:53+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:65 #: ../src/about.c:64
msgid "" msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n" "any later version.\n"
msgstr "Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endra programmet under betingelsene gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer det) enhver seinare versjon.\n" msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan spreia og/eller endra programmet "
"under betingelsene gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free "
"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer "
"det) einkvar seinare versjon.\n"
#: ../src/about.c:69 #: ../src/about.c:68
msgid "" msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n" "more details.\n"
msgstr "Dette programmet vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar.\n" msgstr ""
"Dette programmet vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan "
"NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar.\n"
#: ../src/about.c:73 #: ../src/about.c:72
msgid "" msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Du skal ha mottatt ein kopi av GNU General Public License saman med dette programmet. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr ""
"Du skal ha mottatt ein kopi av GNU General Public License saman med dette "
"programmet. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264 #: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" "Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>" "Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>\n"
"\n"
"Send merknader og feilmeldingar til i18n-nn@lister.ping.uio.no"
#: ../src/about.c:276 #: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogboksar frå skalskript" msgstr "Vis dialogboksar frå skalskript"
#: ../src/main.c:94 #: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgje ein dialogtype. Sjå «zenity --help» for detaljar\n" msgstr "Du må oppgje ein dialogtype. Sjå «zenity --help» for detaljar\n"
#: ../src/notification.c:139 #: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "klarte ikkje tolka kommando frå standardinn\n" msgstr "klarte ikkje tolka kommando frå standardinn\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 #: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "klarte ikkje tolka melding frå standardinn\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-melding" msgstr "Zenity-melding"
#: ../src/scale.c:56 #: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Største verdi må vera større enn minste verdi.\n" msgstr "Største verdi må vera større enn minste verdi.\n"
#: ../src/scale.c:63 #: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n" msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Verdien er utanfor området.\n" msgstr "Verdien er utanfor området.\n"
#: ../src/tree.c:320 #: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetitlar oppgjevne for listedialogen.\n" msgstr "Ingen kolonnetitlar oppgjevne for listedialogen.\n"
#: ../src/tree.c:326 #: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bør bruka berre ein listedialogtype.\n" msgstr "Du bør bruka berre ein listedialogtype.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til ei ny oppføring" msgstr "Legg til ei ny oppføring"
#: ../src/zenity.glade.h:2 #: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value" msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Juster skalaverdien" msgstr "Juster skalaverdien"
#: ../src/zenity.glade.h:3 #: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringane er ferdige." msgstr "Alle oppdateringane er ferdige."
#: ../src/zenity.glade.h:4 #: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein feil har oppstått." msgstr "Ein feil har oppstått."
#: ../src/zenity.glade.h:5 #: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil halda fram?" msgstr "Er du sikker på at du vil halda fram?"
#: ../src/zenity.glade.h:6 #: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:" msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.glade.h:7 #: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutval" msgstr "Kalenderutval"
#: ../src/zenity.glade.h:8 #: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Feil" msgstr "Feil"
#: ../src/zenity.glade.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Informasjon" msgstr "Informasjon"
#: ../src/zenity.glade.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Framgang" msgstr "Framgang"
#: ../src/zenity.glade.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "Spørsmål" msgstr "Spørsmål"
#: ../src/zenity.glade.h:12 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Køyrer ..." msgstr "Køyrer "
#: ../src/zenity.glade.h:13 #: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "Vel ein dato under." msgstr "Vel ein dato under."
#: ../src/zenity.glade.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Vel ei fil"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Vel element frå lista" msgstr "Vel element frå lista"
#: ../src/zenity.glade.h:16 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vel element frå lista under." msgstr "Vel element frå lista under."
#: ../src/zenity.glade.h:17 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Tekstvising" msgstr "Tekstvising"
#: ../src/zenity.glade.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring" msgstr "Åtvaring"
#: ../src/zenity.glade.h:19 #: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Skriv inn ny tekst:" msgstr "_Skriv inn ny tekst:"
#: ../src/option.c:117 #: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Sett dialogtittel" msgstr "Vel dialogtittel"
#: ../src/option.c:118 #: ../src/option.c:122
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL" msgstr "TITTEL"
#: ../src/option.c:126 #: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Sett ikonet til vindauget" msgstr "Vel ikonet til vindauget"
#: ../src/option.c:127 #: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI" msgstr "IKONSTI"
#: ../src/option.c:135 #: ../src/option.c:139
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Sett breidda" msgstr "Vel breidda"
#: ../src/option.c:136 #: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "BREIDDE" msgstr "BREIDDE"
#: ../src/option.c:144 #: ../src/option.c:148
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Sett høgda" msgstr "Vel høgda"
#: ../src/option.c:145 #: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "HØGDE" msgstr "HØGDE"
#: ../src/option.c:153 #: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Set tidsavbrudd for dialog i sekund" msgstr "Set tidsavbrudd for dialog i sekund"
#: ../src/option.c:168 #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSAVBROT"
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog" msgstr "Vis kalenderdialog"
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280 #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544 #: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705 #: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Sett dialogteksten" msgstr "Vel dialogteksten"
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247 #: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314 #: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545 #: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706 #: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEKST" msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:186 #: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Sett kalenderdag" msgstr "Vel kalenderdag"
#: ../src/option.c:187 #: ../src/option.c:192
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "DAG" msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:195 #: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Sett kalendermånad" msgstr "Vel kalendermånad"
#: ../src/option.c:196 #: ../src/option.c:201
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD" msgstr "MÅNAD"
#: ../src/option.c:204 #: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Sett kalenderår" msgstr "Vel kalenderår"
#: ../src/option.c:205 #: ../src/option.c:210
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ÅR" msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:213 #: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Sett formatet på returdatoen" msgstr "Vel formatet på datoen som vert returnert"
#: ../src/option.c:214 #: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER" msgstr "MØNSTER"
#: ../src/option.c:228 #: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog" msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
#: ../src/option.c:246 #: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Vel tekst i oppføringa" msgstr "Tekst i oppføringa"
#: ../src/option.c:255 #: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Gøym oppføringsteksten" msgstr "Gøym oppføringsteksten"
#: ../src/option.c:271 #: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog" msgstr "Vis feildialog"
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615 #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:681 #: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ikkje bruk tekstbryting" msgstr "Ikkje bruk tekstbryting"
#: ../src/option.c:304 #: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infodialog" msgstr "Vis infodialog"
#: ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filveljardialog" msgstr "Vis filveljardialog"
#: ../src/option.c:346 #: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Vel filnamn" msgstr "Vel filnamn"
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640 #: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN" msgstr "FILNAMN"
#: ../src/option.c:355 #: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat å velja fleire filer samtidig" msgstr "Tillat å velja fleire filer samtidig"
#: ../src/option.c:364 #: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Bruk berre-katalog-veljing" msgstr "Vel berre katalogar, ikkje filer"
#: ../src/option.c:373 #: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Bruk lagringsmodus" msgstr "Bruk lagringsmodus"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451 #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Vel skiljeteikn i utdata" msgstr "Vel skiljeteikn i utdata"
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452 #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILJETEIKN" msgstr "SKILJETEIKN"
#: ../src/option.c:391 #: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Stadfest filvalet dersom fila finst frå før" msgstr "Stadfest filvalet dersom fila finst frå før"
#: ../src/option.c:406 #: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Vel filnamnfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAMN | MØNSTER1 MØNSTER2"
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog" msgstr "Vis listedialog"
#: ../src/option.c:424 #: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Vel kolonnetopptekst" msgstr "Vel kolonnetopptekst"
#: ../src/option.c:425 #: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE" msgstr "KOLONNE"
#: ../src/option.c:433 #: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Bruk avkryssingsboksar i fyrste kolonna" msgstr "Bruk avkryssingsboksar i fyrste kolonna"
#: ../src/option.c:442 #: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Bruk radioknappar i fyrste kolonna" msgstr "Bruk radioknappar i fyrste kolonna"
#: ../src/option.c:460 #: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillat å velja fleire rader samtidig" msgstr "Tillat å velja fleire rader samtidig"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringar av teksten" msgstr "Tillat endringar av teksten"
#: ../src/option.c:478 #: ../src/option.c:493
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
msgstr "" msgstr ""
"Skriv ut ei bestemt kolonne (standard er 2. «ALL» kan brukast for å skriva " "Skriv ut ei bestemt kolonne (standard er 2. «ALL» kan brukast for å skriva ut "
"ut alle kolonnene)" "alle kolonnene)"
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488 #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "TAL" msgstr "TAL"
#: ../src/option.c:487 #: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Gøym ei bestemt kolonne" msgstr "Gøym ei bestemt kolonne"
#: ../src/option.c:502 #: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Gøymer kolonneoverskrifter"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Vis melding" msgstr "Vis melding"
#: ../src/option.c:511 #: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Lag meldingsteksten" msgstr "Lag meldingsteksten"
#: ../src/option.c:520 #: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lytt etter kommandoar på standardinn" msgstr "Lytt etter kommandoar på standardinn"
#: ../src/option.c:535 #: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis framdriftsvisardialog" msgstr "Vis framdriftsvisardialog"
#: ../src/option.c:553 #: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Vel startprosent" msgstr "Vel startprosent"
#: ../src/option.c:554 #: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROSENT" msgstr "PROSENT"
#: ../src/option.c:562 #: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserande framgangslinje" msgstr "Pulserande framgangslinje"
#: ../src/option.c:572 #: ../src/option.c:597
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100 % er nådd" msgstr "Lukk dialogen når 100 % er nådd"
#: ../src/option.c:582 #: ../src/option.c:607
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Drep forelderprosessen viss ein trykkar på avbryt-knappen" msgstr "Drep forelderprosessen viss ein trykkar på avbryt-knappen"
#: ../src/option.c:597 #: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog" msgstr "Vis spørsmålsdialog"
#: ../src/option.c:630 #: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Vel tekst på OK-knappen"
#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Vel tekst på Avbryt-knappen"
#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformasjonsdialog" msgstr "Vis tekstinformasjonsdialog"
#: ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:682
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Opna fil" msgstr "Opna fil"
#: ../src/option.c:663 #: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis åtvaringsdialog" msgstr "Vis åtvaringsdialog"
#: ../src/option.c:696 #: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaladialog" msgstr "Vis skaladialog"
#: ../src/option.c:714 #: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Vel startverdi" msgstr "Vel startverdi"
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733 #: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:742 #: ../src/option.c:785
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VERDI" msgstr "VERDI"
#: ../src/option.c:723 #: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Vel minste verdi" msgstr "Vel minste verdi"
#: ../src/option.c:732 #: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Vel største verdi" msgstr "Vel største verdi"
#: ../src/option.c:741 #: ../src/option.c:784
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Vel steglengdstegstorlei" msgstr "Vel steglengdstegstorleik"
#: ../src/option.c:750 #: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv delvise verdiar" msgstr "Skriv delvise verdiar"
#: ../src/option.c:759 #: ../src/option.c:802
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Gøym verdi" msgstr "Gøym verdi"
#: ../src/option.c:774 #: ../src/option.c:817
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity" msgstr "Om Zenity"
#: ../src/option.c:783 #: ../src/option.c:826
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Vis versjonsnummer" msgstr "Vis versjonsnummer"
#: ../src/option.c:1425 #: ../src/option.c:1490
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Allmenne val" msgstr "Allmenne val"
#: ../src/option.c:1426 #: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Vis allmenne val" msgstr "Vis allmenne val"
#: ../src/option.c:1436 #: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderval" msgstr "Kalenderval"
#: ../src/option.c:1437 #: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis kalenderval" msgstr "Vis kalenderval"
#: ../src/option.c:1447 #: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Val for tekstoppføring" msgstr "Val for tekstoppføring"
#: ../src/option.c:1448 #: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis val for tekstoppføring" msgstr "Vis val for tekstoppføring"
#: ../src/option.c:1458 #: ../src/option.c:1523
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Val om feil" msgstr "Val om feil"
#: ../src/option.c:1459 #: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Vis val om feil" msgstr "Vis val om feil"
#: ../src/option.c:1469 #: ../src/option.c:1534
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Val om informasjon" msgstr "Val om informasjon"
#: ../src/option.c:1470 #: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Vis val om informasjon" msgstr "Vis val om informasjon"
#: ../src/option.c:1480 #: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Val om filveljar" msgstr "Val om filveljar"
#: ../src/option.c:1481 #: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis val om filveljar" msgstr "Vis val om filveljar"
#: ../src/option.c:1491 #: ../src/option.c:1556
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Listeval" msgstr "Listeval"
#: ../src/option.c:1492 #: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Vis listeval" msgstr "Vis listeval"
#: ../src/option.c:1502 #: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Val om meldingar" msgstr "Val om meldingar"
#: ../src/option.c:1503 #: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis val om meldingsikon" msgstr "Vis val om meldingsikon"
#: ../src/option.c:1513 #: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Framdriftsval" msgstr "Framdriftsval"
#: ../src/option.c:1514 #: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Vis framdriftsval" msgstr "Vis framdriftsval"
#: ../src/option.c:1524 #: ../src/option.c:1589
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Val om spørsmål" msgstr "Val om spørsmål"
#: ../src/option.c:1525 #: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Vis val om spørsmål" msgstr "Vis val om spørsmål"
#: ../src/option.c:1535 #: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Val om åtvaringar" msgstr "Val om åtvaringar"
#: ../src/option.c:1536 #: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Vis val om åtvaringar" msgstr "Vis val om åtvaringar"
#: ../src/option.c:1546 #: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Skalaval" msgstr "Skalaval"
#: ../src/option.c:1547 #: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Vis skalaval" msgstr "Vis skalaval"
#: ../src/option.c:1557 #: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Val om tekstinformasjon" msgstr "Val om tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:1558 #: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Vis val om tekstinformasjon" msgstr "Vis val om tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:1568 #: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ymse val" msgstr "Ymse val"
#: ../src/option.c:1569 #: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis ymse val" msgstr "Vis ymse val"
#: ../src/option.c:1594 #: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Dette valet er ikkje tilgjengeleg. Sjå «--help» for moglege bruksmåtar.\n" "Dette valet er ikkje tilgjengeleg. Sjå «--help» for moglege bruksmåtar.\n"
#: ../src/option.c:1598 #: ../src/option.c:1663
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s er ikkje støtta for denne dialogen\n" msgstr "--%s er ikkje støtta i denne dialogen\n"
#: ../src/option.c:1602 #: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller fleire dialogval oppgjevne\n" msgstr "To eller fleire dialogval oppgjevne\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Vel ei fil"
#~ msgid "Orientation" #~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Retning" #~ msgstr "Retning"