updated nepali translation

This commit is contained in:
Pawan Chitrakar 2005-05-22 14:39:25 +00:00
parent 2b6831b7d1
commit dbd81b8e4b
2 changed files with 206 additions and 288 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-05-22 Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>
* ne.po: Updated nepali tranalstion
2005-05-11 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org> 2005-05-11 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
*el.po Updated Greek Translation *el.po Updated Greek Translation

490
po/ne.po
View File

@ -1,14 +1,18 @@
# translation of zenity.HEAD.po to Nepali
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity \n" "Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-22 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-26 12:20+5:45\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-20 12:09+0545\n"
"Last-Translator: Dhurba Gnawali <dhurbagnawali@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=0)\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to #. literally. It is used in the about box to give credits to
@ -17,538 +21,448 @@ msgstr ""
#. You can also include other translators who have contributed to #. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate #. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n). #. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376 #: ../src/about.c:378
#, fuzzy
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "उल्थाकारप्रतीको दायीत्व" msgstr "अनुवादक-श्रेयहरू"
#: src/about.c:406 #: ../src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "शेल लिपीबाट डायलगबक्सको प्रदर्शन" msgstr "शेल लिपीबाट डायलग बक्सको प्रदर्शन"
#: src/about.c:410 #: ../src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "सर्वाधिकार सन माईक्रोसिष्टममा सुरक्षित" msgstr "(C) २००३ सन माईक्रोसिष्टम"
#: src/about.c:494 #: ../src/about.c:496
msgid "Credits" msgid "Credits"
msgstr "दायीत्व" msgstr "दायीत्व"
#: src/about.c:521 #: ../src/about.c:523
msgid "Written by" msgid "Written by"
msgstr "लेखक" msgstr "लेखक"
#: src/about.c:534 #: ../src/about.c:536
msgid "Translated by" msgid "Translated by"
msgstr "उल्था गर्ने" msgstr "उल्था गर्ने"
#: src/eggtrayicon.c:118 #: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation" msgid "Orientation"
msgstr "" msgstr "अभिमुखीकरण"
#: src/eggtrayicon.c:119 #: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray." msgid "The orientation of the tray."
msgstr "" msgstr "ट्रेको अभिमुखीकरण"
#: src/main.c:90 #: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr "तपाइले डायलग प्रका बिशेष रुपले वर्णन गर्नुनु पर्छ । वृस्तृत जानकारीको लागी 'जेनीटि--सहयोग' मा हेर्नुहोस\n"
"तपाइले डायलगको प्रकार दिनु पर्छ । वृस्तृत जानकारीकोलागी 'जेनी--सहयोग' मा हेर्नुहोस\n"
#: src/notification.c:157 #: ../src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "" msgstr "stdin बाट आदेश व्याख्या गर्न सकिएन\n"
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258 #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
#, fuzzy
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "जानकारी देखाउने" msgstr "जेनिटि चेतावनि"
#: src/tree.c:304 #: ../src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "तालीका डायलगकोलागी कुनै कलममा शीर्षक नदिइएको \n" msgstr "तालीका डायलगको लागी कुनै स्तम्भ शीर्षक नदिइएको छैन\n"
#: src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*" msgid "*"
msgstr "*" msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2 #: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity" msgid "About Zenity"
msgstr "जेनिटीको बारेमा" msgstr "जेनिटीको बारेमा"
#: src/zenity.glade.h:3 #: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "नया तथ्याङ्क राख्नुस" msgstr "नया तथ्याङ्क राख्नुस"
#: src/zenity.glade.h:4 #: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "संपुर्ण फेरबदल पुरा भयो" msgstr "सबै अद्यावधिकहरू पुरा भयो।"
#: src/zenity.glade.h:5 #: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "एउटा समस्या देखापर्यो" msgstr "एउटा त्रुटि देखापर्यो।"
#: src/zenity.glade.h:6 #: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "के तपाई अगाडी बढ्न चाहनु हुन्छ ?" msgstr "के तपाई अगाडी बढ्न चाहनु हुन्छ ?"
#: src/zenity.glade.h:7 #: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "पात्रो" msgstr "पात्रो:"
#: src/zenity.glade.h:8 #: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "पात्रो छनौट" msgstr "पात्रो छनौट"
#: src/zenity.glade.h:9 #: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "गल्ती" msgstr "त्रुटि"
#: src/zenity.glade.h:10 #: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "सुचना" msgstr "सुचना"
#: src/zenity.glade.h:11 #: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "प्रगती" msgstr "प्रगती"
#: src/zenity.glade.h:12 #: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "प्रश्न" msgstr "प्रश्न"
#: src/zenity.glade.h:13 #: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "चलीरहेछ....." msgstr "चलीरहेछ....."
#: src/zenity.glade.h:14 #: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "तलबाट मिती छान्नुस" msgstr "तलबाट मिती छान्नुस"
#: src/zenity.glade.h:15 #: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file" msgid "Select a file"
msgstr "एउटा फाइल रोज्नुस " msgstr "एउटा फाइल रोज्नुस "
#: src/zenity.glade.h:16 #: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "तालिकाबाट कुनै एक छान्नुस" msgstr "तालिकाबाट कुनै एक छान्नुस"
#: src/zenity.glade.h:17 #: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "तलको तालिकाबाट कुनै एक छान्नुस " msgstr "तलको तालिकाबाट कुनै एक छान्नुस"
#: src/zenity.glade.h:18 #: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "अक्षरको रुपमा हेर्नु" msgstr "अक्षरको रुपमा हेर्नु"
#: src/zenity.glade.h:19 #: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी" msgstr "चेतावनी"
#: src/zenity.glade.h:20 #: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits" msgid "_Credits"
msgstr "_दायीत्व" msgstr "_दायीत्व"
#: src/zenity.glade.h:21 #: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_नया अक्षर प्रदानगर्नु" msgstr "_नया अक्षर प्रदानगर्नु"
#: src/option.c:99 #: ../src/option.c:100
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "सुचकको शिर्षक राख्नुस" msgstr "सुचकको शिर्षक राख्नुस"
#: src/option.c:100 #: ../src/option.c:101
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "शिर्षक" msgstr "शिर्षक"
#: src/option.c:108 #: ../src/option.c:109
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "विण्डोको आइकन राख्नुस" msgstr "विण्डोको आइकन राख्नुस"
#: src/option.c:109 #: ../src/option.c:110
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "आइकनपथ" msgstr "आइकनपथ"
#: src/option.c:117 #: ../src/option.c:118
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "चौडाइको नाप दीनुस" msgstr "चौडाइको नाप दिनुस्"
#: src/option.c:118 #: ../src/option.c:119
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "चौडाई" msgstr "चौडाई"
#: src/option.c:126 #: ../src/option.c:127
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "उचाइको नाप दनुस" msgstr "उचाइको नाप दिनुस"
#: src/option.c:127 #: ../src/option.c:128
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "उचाई" msgstr "उचाई"
#: src/option.c:141 #: ../src/option.c:142
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "पात्रो देखाउनु" msgstr "पात्रो संवाद देखाउनुस्"
# src/main.c:528 # src/main.c:528
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277 #: ../src/option.c:151 ../src/option.c:211 ../src/option.c:254
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581 #: ../src/option.c:287 ../src/option.c:380 ../src/option.c:491
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:609
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "संवाहकमा शब्द मिलाउनुस" msgstr "संवाद पाठ मिलाउनुस"
#: src/option.c:159 #: ../src/option.c:160
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "पात्रोमा तिथी मिलाउनुस" msgstr "पात्रोमा तिथी मिलाउनुस"
#: src/option.c:168 #: ../src/option.c:169
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "पात्रोमा महिना मिलाउनुस" msgstr "पात्रोमा महिना मिलाउनुस"
#: src/option.c:177 #: ../src/option.c:178
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "पात्रोमा वर्ष मिलाउनुस" msgstr "पात्रोमा वर्ष मिलाउनुस"
#: src/option.c:186 #: ../src/option.c:187
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "मितीको स्वरुप मिलाउनुस" msgstr "फिर्ता हुने मितीको स्वरुप मिलाउनुस"
#: src/option.c:201 #: ../src/option.c:202
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "अक्षर लेखने स्थान" msgstr "पाठ प्रविष्ट गर्ने संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: src/option.c:219 #: ../src/option.c:220
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "राखीएका अक्षर मिलाउनुस" msgstr "राखीएका अक्षर मिलाउनुस"
#: src/option.c:228 #: ../src/option.c:229
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "राखीएका अक्षर लुकाउनुस" msgstr "राखीएका अक्षर लुकाउनुस"
#: src/option.c:244 #: ../src/option.c:245
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "समस्या देखाउने" msgstr "त्रुटि संवाद देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:268 #: ../src/option.c:263 ../src/option.c:296 ../src/option.c:552
#: ../src/option.c:618
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "पाठ लपेट्ने सक्षम नपार्नुहोस्"
#: ../src/option.c:278
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "जानकारी देखाउने" msgstr "सुचना संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: src/option.c:292 #: ../src/option.c:311
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "फाइल रोज्ने" msgstr "फाइल रोज्ने संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: src/option.c:301 #: ../src/option.c:320
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "फाइलको नाम दिनुस" msgstr "फाइलको नाम सेट गर्नुहोस्"
#: src/option.c:302 src/option.c:549 #: ../src/option.c:321 ../src/option.c:577
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "फाइलको नाम" msgstr "फाइलको नाम"
#: src/option.c:310 #: ../src/option.c:329
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "धेरै फाइल रोज्ने अनुमती छ" msgstr "धेरै फाइल रोज्ने अनुमती छ"
#: src/option.c:319 #: ../src/option.c:338
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "" msgstr "सक्रिय निर्देशिका मात्र रोज्नुहोस्"
#: src/option.c:328 #: ../src/option.c:347
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "" msgstr "संग्रह शैलि सक्रिय बनाऊनुहोस्"
#: src/option.c:337 src/option.c:397 #: ../src/option.c:356 ../src/option.c:416
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "साधका अक्षरहरु छुट्याउनुस" msgstr "प्रतिफल विभाजक वर्ण सेट गर्नुहोस्"
#: src/option.c:338 src/option.c:398 #: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "साध" msgstr "विभाजक"
#: src/option.c:352 #: ../src/option.c:371
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "तालीका सुचक" msgstr "तालीका संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: src/option.c:370 #: ../src/option.c:389
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "कलमको शिर्षक दिनुस" msgstr "स्तम्भ शिर्षक दिनुस"
#: src/option.c:379 #: ../src/option.c:398
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "पहिलो कलममा चेक बक्स प्रयोग गरनुस" msgstr "पहिलो स्तम्भलागि चेक बक्स प्रयोग गरनुहो"
#: src/option.c:388 #: ../src/option.c:407
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "पहिलो कलममा रेडियो बटन प्रयोग गरनुस" msgstr "पहिलो स्तम्भलागि रेडियो बटन प्रयोग गरनुहो"
#: src/option.c:406 src/option.c:557 #: ../src/option.c:425 ../src/option.c:585
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "अक्षर परिवर्तन गर्न अनुमति छ" msgstr "पाठमा परिवर्तन अनुमति छ"
#: src/option.c:415 #: ../src/option.c:434
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
msgstr "" msgstr "विशेष स्तम्भ छाप्नुहोस् (१ पुर्व निर्धारित हो। 'सबै' सबे स्तम्भ छाप्न पर्योग गरिन्छ)"
#: src/option.c:430 #: ../src/option.c:449
#, fuzzy
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "जानकारी देखाउने" msgstr "जानकारि प्रदर्शन"
# src/main.c:528 # src/main.c:528
#: src/option.c:439 #: ../src/option.c:458
#, fuzzy
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "संवाहकमा शब्द मिलाउनुस" msgstr "जानकारि पाठ राख्नुहोस्"
#: src/option.c:448 #: ../src/option.c:467
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "" msgstr "stdin मा आदेशको लागि सुन्नुहोस्"
#: src/option.c:463 #: ../src/option.c:482
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "प्रगती पथ देखाउनु" msgstr "प्रगती चिन्ह संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: src/option.c:481 #: ../src/option.c:500
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "शुरुको प्रतिशत मिलाउनुस " msgstr "शुरुको प्रतिशत मिलाउनुस "
#: src/option.c:490 #: ../src/option.c:509
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "प्रगती सुचकलाइ बढाउनु" msgstr "धडकनको प्रगती बार"
#: src/option.c:500 #: ../src/option.c:519
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "जब १००% पुग्छ संवाहकलाइ हटाउनुस" msgstr "जब १००% पुग्छ संवाहकलाइ हटाउनुस"
#: src/option.c:515 #: ../src/option.c:534
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "प्रश्न सुचक देखाउने" msgstr "प्रश्न संवाद देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:539 #: ../src/option.c:567
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "अक्षरमा जानकारी देखाउने" msgstr "पाठको जानकारी संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: src/option.c:548 #: ../src/option.c:576
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "फाइल खोल्नुस" msgstr "फाइल खोल्नुस"
#: src/option.c:572 #: ../src/option.c:600
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "चेतावनी दीने" msgstr "चेतावनी संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: src/option.c:596 #: ../src/option.c:633
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "जेनिटीको बारेमा" msgstr "जेनिटीको बारेमा"
#: src/option.c:605 #: ../src/option.c:642
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "संस्करण देखाउ" msgstr "छाप्ने संस्करण"
#: src/option.c:1189 #: ../src/option.c:1232
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "साधारण रोजाई" msgstr "साधारण विकल्पहरू"
#: src/option.c:1190 #: ../src/option.c:1233
#, fuzzy
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "साधारण रोजाई" msgstr "साधारण विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1199 #: ../src/option.c:1242
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "पात्रोको रोजाई" msgstr "पात्रोका विकल्पहरू"
#: src/option.c:1200 #: ../src/option.c:1243
#, fuzzy
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "पात्रोको रोजाई" msgstr "पात्रोका विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1209 #: ../src/option.c:1252
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "अक्षरराख्ने इच्छाहरु" msgstr "पाठ प्रविष्टका विकल्पहरू"
#: src/option.c:1210 #: ../src/option.c:1253
#, fuzzy
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "अक्षरराख्ने इच्छाहरु" msgstr "पाठ प्रविष्टका विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1219 #: ../src/option.c:1262
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "गल्ती रोजाइ" msgstr "त्रुटिका विकल्पहरू"
#: src/option.c:1220 #: ../src/option.c:1263
#, fuzzy
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "गल्ती रोजाइ" msgstr "त्रुटिका विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1229 #: ../src/option.c:1272
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "जानकारीमा इच्छाहरु" msgstr "सुचनाका विकल्पहरू"
#: src/option.c:1230 #: ../src/option.c:1273
#, fuzzy
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "जानकारीमा इच्छाहरु" msgstr "सुचनाका विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1239 #: ../src/option.c:1282
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "फाइल छनौटका रोजाईहरु" msgstr "फाइल छनौटका विकल्पहरू"
#: src/option.c:1240 #: ../src/option.c:1283
#, fuzzy
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "फाइल छनौटका रोजाईहरु" msgstr "फाइल छनौटका विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1249 #: ../src/option.c:1292
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "तालिकामा ईच्छाहरु" msgstr "तालिकाका विकल्पहरू"
#: src/option.c:1250 #: ../src/option.c:1293
#, fuzzy
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "तालिकामा ईच्छाहरु" msgstr "तालिकाका विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1259 #: ../src/option.c:1302
#, fuzzy msgid "Notification icon options"
msgid "Notification options" msgstr "सुचना छविचित्र विकल्पहरू"
msgstr "प्रश्न रोजाई"
#: src/option.c:1260 #: ../src/option.c:1303
#, fuzzy msgid "Show notification icon options"
msgid "Show notification options" msgstr "सुचना छविचित्र विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
msgstr "प्रश्न रोजाई"
#: src/option.c:1269 #: ../src/option.c:1312
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "प्रगतीमा ईच्छाहरु" msgstr "प्रगती विकल्पहरू"
#: src/option.c:1270 #: ../src/option.c:1313
#, fuzzy
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "प्रगतीमा ईच्छाहरु" msgstr "प्रगती विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1279 #: ../src/option.c:1322
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "प्रश्न रोजाई" msgstr "प्रश्न विकल्पहरू"
#: src/option.c:1280 #: ../src/option.c:1323
#, fuzzy
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "प्रश्न रोजाई" msgstr "प्रश्न विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1289 #: ../src/option.c:1332
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "चेतावनीमा इच्छाहरु" msgstr "चेतावनी विकल्पहरू"
#: src/option.c:1290 #: ../src/option.c:1333
#, fuzzy
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "चेतावनीमा इच्छाहरु" msgstr "चेतावनी विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1299 #: ../src/option.c:1342
msgid "Text options" msgid "Text information options"
msgstr "अक्षरमा ईच्छाहरु" msgstr "पाठ जनकारी विकल्पहरू"
#: src/option.c:1300 #: ../src/option.c:1343
#, fuzzy msgid "Show text information options"
msgid "Show text options" msgstr "पाठ जनकारी विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
msgstr "अक्षरमा ईच्छाहरु"
#: src/option.c:1309 #: ../src/option.c:1352
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "विविध ईच्छाहरु" msgstr "विविध विकल्पहरू"
#: src/option.c:1310 #: ../src/option.c:1353
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "विविध ईच्छाहरु" msgstr "विविध विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1333 #: ../src/option.c:1376
msgid "Syntax error\n" msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "" msgstr "यो विकल्प उपलब्ध छैन। कृपया अरू सम्भाव्य प्रयोगहरूको लागि -सहयोगमा हेर्नुहोस्।\n"
#: src/option.c:1337 #: ../src/option.c:1380
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%sले यो डायलगलाइ सहयोग गर्दैन \n" msgstr "--%s यो संवादको लागि सहयोगिक छैन\n"
#: src/option.c:1341 #: ../src/option.c:1384
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "दुइ या दुइभन्दा बढी छनोटहरु निश्चित गरीएको \n" msgstr "दुइ या दुइभन्दा बढी संवाद विकल्पहरू निश्चित गरीएको छ\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "साधका अक्षरहरु छुट्याउनुस"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "जीडीके समाधान सुचक मिलाउनकोलागी"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "झण्डा"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "जीडीके समाधान सुचक हटाउनकोलागी"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X प्रदर्शनको प्रयोग"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "प्रदर्शन"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X पर्दा को प्रयोग"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "पर्दा"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X Calls सिंक्रोनस बनाउनुस"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "विण्डो व्यवस्थापकले प्रयोग गर्ने जस्तो कार्यक्रमको नाम"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "विण्डो व्यवस्थापकले प्रयोग गर्ने जस्तो कार्यक्रमको क्लास"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "क्लास"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "होस्ट"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "पोर्ट"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "जीटीकेप्लस समाधान सुचक मिलाउनकोलागी"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "जीटीकेप्लस समाधान सुचक हटाउनकोलागी"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "सबै चेतावनीहरु नष्टहुने गराउनुस"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "एउटा अतिरीक्त जिटीके मोडुल राख्नुस"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "मोडुल"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "डायलगमा इच्छाहरु"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "जिटीकेप्लसमा इच्छाहरु"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "इच्छाधीन सहयोग"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s एउटा अमान्य इच्छाहो । वृस्तृत जानकारीकोलागी 'जेनी--सहयोग' मा हेर्नुहोस\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s दुइपटक एउटै डायलगमा दिइएको छ \n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "धेरै उपमाहरु भएकोले यो फन्दामा परेको सुचीत गरीन्छ "