updated nepali translation

This commit is contained in:
Pawan Chitrakar 2005-05-22 14:39:25 +00:00
parent 2b6831b7d1
commit dbd81b8e4b
2 changed files with 206 additions and 288 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-05-22 Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>
* ne.po: Updated nepali tranalstion
2005-05-11 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
*el.po Updated Greek Translation

490
po/ne.po
View File

@ -1,14 +1,18 @@
# translation of zenity.HEAD.po to Nepali
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity \n"
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-26 12:20+5:45\n"
"Last-Translator: Dhurba Gnawali <dhurbagnawali@hotmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-22 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-20 12:09+0545\n"
"Last-Translator: Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=0)\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
@ -17,538 +21,448 @@ msgstr ""
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
#, fuzzy
#: ../src/about.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr "उल्थाकारप्रतीको दायीत्व"
msgstr "अनुवादक-श्रेयहरू"
#: src/about.c:406
#: ../src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "शेल लिपीबाट डायलगबक्सको प्रदर्शन"
msgstr "शेल लिपीबाट डायलग बक्सको प्रदर्शन"
#: src/about.c:410
#: ../src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "सर्वाधिकार सन माईक्रोसिष्टममा सुरक्षित"
msgstr "(C) २००३ सन माईक्रोसिष्टम"
#: src/about.c:494
#: ../src/about.c:496
msgid "Credits"
msgstr "दायीत्व"
#: src/about.c:521
#: ../src/about.c:523
msgid "Written by"
msgstr "लेखक"
#: src/about.c:534
#: ../src/about.c:536
msgid "Translated by"
msgstr "उल्था गर्ने"
#: src/eggtrayicon.c:118
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
msgstr "अभिमुखीकरण"
#: src/eggtrayicon.c:119
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
msgstr "ट्रेको अभिमुखीकरण"
#: src/main.c:90
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"तपाइले डायलगको प्रकार दिनु पर्छ । वृस्तृत जानकारीकोलागी 'जेनी--सहयोग' मा हेर्नुहोस\n"
msgstr "तपाइले डायलग प्रका बिशेष रुपले वर्णन गर्नुनु पर्छ । वृस्तृत जानकारीको लागी 'जेनीटि--सहयोग' मा हेर्नुहोस\n"
#: src/notification.c:157
#: ../src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
msgstr "stdin बाट आदेश व्याख्या गर्न सकिएन\n"
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
#, fuzzy
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "जानकारी देखाउने"
msgstr "जेनिटि चेतावनि"
#: src/tree.c:304
#: ../src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "तालीका डायलगकोलागी कुनै कलममा शीर्षक नदिइएको \n"
msgstr "तालीका डायलगको लागी कुनै स्तम्भ शीर्षक नदिइएको छैन\n"
#: src/zenity.glade.h:1
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "जेनिटीको बारेमा"
#: src/zenity.glade.h:3
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "नया तथ्याङ्क राख्नुस"
msgstr "नया तथ्याङ्क राख्नुस"
#: src/zenity.glade.h:4
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "संपुर्ण फेरबदल पुरा भयो"
msgstr "सबै अद्यावधिकहरू पुरा भयो।"
#: src/zenity.glade.h:5
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "एउटा समस्या देखापर्यो"
msgstr "एउटा त्रुटि देखापर्यो।"
#: src/zenity.glade.h:6
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "के तपाई अगाडी बढ्न चाहनु हुन्छ ?"
#: src/zenity.glade.h:7
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "पात्रो"
msgstr "पात्रो:"
#: src/zenity.glade.h:8
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "पात्रो छनौट"
#: src/zenity.glade.h:9
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "गल्ती"
msgstr "त्रुटि"
#: src/zenity.glade.h:10
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "सुचना"
#: src/zenity.glade.h:11
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "प्रगती"
#: src/zenity.glade.h:12
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: src/zenity.glade.h:13
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "चलीरहेछ....."
#: src/zenity.glade.h:14
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "तलबाट मिती छान्नुस"
#: src/zenity.glade.h:15
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "एउटा फाइल रोज्नुस "
#: src/zenity.glade.h:16
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "तालिकाबाट कुनै एक छान्नुस"
#: src/zenity.glade.h:17
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "तलको तालिकाबाट कुनै एक छान्नुस "
msgstr "तलको तालिकाबाट कुनै एक छान्नुस"
#: src/zenity.glade.h:18
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "अक्षरको रुपमा हेर्नु"
#: src/zenity.glade.h:19
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: src/zenity.glade.h:20
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_दायीत्व"
#: src/zenity.glade.h:21
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_नया अक्षर प्रदानगर्नु"
#: src/option.c:99
#: ../src/option.c:100
msgid "Set the dialog title"
msgstr "सुचकको शिर्षक राख्नुस"
#: src/option.c:100
#: ../src/option.c:101
msgid "TITLE"
msgstr "शिर्षक"
#: src/option.c:108
#: ../src/option.c:109
msgid "Set the window icon"
msgstr "विण्डोको आइकन राख्नुस"
#: src/option.c:109
#: ../src/option.c:110
msgid "ICONPATH"
msgstr "आइकनपथ"
#: src/option.c:117
#: ../src/option.c:118
msgid "Set the width"
msgstr "चौडाइको नाप दीनुस"
msgstr "चौडाइको नाप दिनुस्"
#: src/option.c:118
#: ../src/option.c:119
msgid "WIDTH"
msgstr "चौडाई"
#: src/option.c:126
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the height"
msgstr "उचाइको नाप दनुस"
msgstr "उचाइको नाप दिनुस"
#: src/option.c:127
#: ../src/option.c:128
msgid "HEIGHT"
msgstr "उचाई"
#: src/option.c:141
#: ../src/option.c:142
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "पात्रो देखाउनु"
msgstr "पात्रो संवाद देखाउनुस्"
# src/main.c:528
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
#: ../src/option.c:151 ../src/option.c:211 ../src/option.c:254
#: ../src/option.c:287 ../src/option.c:380 ../src/option.c:491
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:609
msgid "Set the dialog text"
msgstr "संवाहकमा शब्द मिलाउनुस"
msgstr "संवाद पाठ मिलाउनुस"
#: src/option.c:159
#: ../src/option.c:160
msgid "Set the calendar day"
msgstr "पात्रोमा तिथी मिलाउनुस"
#: src/option.c:168
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the calendar month"
msgstr "पात्रोमा महिना मिलाउनुस"
#: src/option.c:177
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the calendar year"
msgstr "पात्रोमा वर्ष मिलाउनुस"
#: src/option.c:186
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "मितीको स्वरुप मिलाउनुस"
msgstr "फिर्ता हुने मितीको स्वरुप मिलाउनुस"
#: src/option.c:201
#: ../src/option.c:202
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "अक्षर लेखने स्थान"
msgstr "पाठ प्रविष्ट गर्ने संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: src/option.c:219
#: ../src/option.c:220
msgid "Set the entry text"
msgstr "राखीएका अक्षर मिलाउनुस"
#: src/option.c:228
#: ../src/option.c:229
msgid "Hide the entry text"
msgstr "राखीएका अक्षर लुकाउनुस"
#: src/option.c:244
#: ../src/option.c:245
msgid "Display error dialog"
msgstr "समस्या देखाउने"
msgstr "त्रुटि संवाद देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:268
#: ../src/option.c:263 ../src/option.c:296 ../src/option.c:552
#: ../src/option.c:618
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "पाठ लपेट्ने सक्षम नपार्नुहोस्"
#: ../src/option.c:278
msgid "Display info dialog"
msgstr "जानकारी देखाउने"
msgstr "सुचना संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: src/option.c:292
#: ../src/option.c:311
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "फाइल रोज्ने"
msgstr "फाइल रोज्ने संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: src/option.c:301
#: ../src/option.c:320
msgid "Set the filename"
msgstr "फाइलको नाम दिनुस"
msgstr "फाइलको नाम सेट गर्नुहोस्"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:577
msgid "FILENAME"
msgstr "फाइलको नाम"
#: src/option.c:310
#: ../src/option.c:329
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "धेरै फाइल रोज्ने अनुमती छ"
#: src/option.c:319
#: ../src/option.c:338
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
msgstr "सक्रिय निर्देशिका मात्र रोज्नुहोस्"
#: src/option.c:328
#: ../src/option.c:347
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
msgstr "संग्रह शैलि सक्रिय बनाऊनुहोस्"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
#: ../src/option.c:356 ../src/option.c:416
msgid "Set output separator character"
msgstr "साधका अक्षरहरु छुट्याउनुस"
msgstr "प्रतिफल विभाजक वर्ण सेट गर्नुहोस्"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
msgid "SEPARATOR"
msgstr "साध"
msgstr "विभाजक"
#: src/option.c:352
#: ../src/option.c:371
msgid "Display list dialog"
msgstr "तालीका सुचक"
msgstr "तालीका संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: src/option.c:370
#: ../src/option.c:389
msgid "Set the column header"
msgstr "कलमको शिर्षक दिनुस"
msgstr "स्तम्भ शिर्षक दिनुस"
#: src/option.c:379
#: ../src/option.c:398
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "पहिलो कलममा चेक बक्स प्रयोग गरनुस"
msgstr "पहिलो स्तम्भलागि चेक बक्स प्रयोग गरनुहो"
#: src/option.c:388
#: ../src/option.c:407
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "पहिलो कलममा रेडियो बटन प्रयोग गरनुस"
msgstr "पहिलो स्तम्भलागि रेडियो बटन प्रयोग गरनुहो"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:585
msgid "Allow changes to text"
msgstr "अक्षर परिवर्तन गर्न अनुमति छ"
msgstr "पाठमा परिवर्तन अनुमति छ"
#: src/option.c:415
#: ../src/option.c:434
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
msgstr "विशेष स्तम्भ छाप्नुहोस् (१ पुर्व निर्धारित हो। 'सबै' सबे स्तम्भ छाप्न पर्योग गरिन्छ)"
#: src/option.c:430
#, fuzzy
#: ../src/option.c:449
msgid "Display notification"
msgstr "जानकारी देखाउने"
msgstr "जानकारि प्रदर्शन"
# src/main.c:528
#: src/option.c:439
#, fuzzy
#: ../src/option.c:458
msgid "Set the notification text"
msgstr "संवाहकमा शब्द मिलाउनुस"
msgstr "जानकारि पाठ राख्नुहोस्"
#: src/option.c:448
#: ../src/option.c:467
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
msgstr "stdin मा आदेशको लागि सुन्नुहोस्"
#: src/option.c:463
#: ../src/option.c:482
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "प्रगती पथ देखाउनु"
msgstr "प्रगती चिन्ह संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: src/option.c:481
#: ../src/option.c:500
msgid "Set initial percentage"
msgstr "शुरुको प्रतिशत मिलाउनुस "
#: src/option.c:490
#: ../src/option.c:509
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "प्रगती सुचकलाइ बढाउनु"
msgstr "धडकनको प्रगती बार"
#: src/option.c:500
#: ../src/option.c:519
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "जब १००% पुग्छ संवाहकलाइ हटाउनुस"
#: src/option.c:515
#: ../src/option.c:534
msgid "Display question dialog"
msgstr "प्रश्न सुचक देखाउने"
msgstr "प्रश्न संवाद देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:539
#: ../src/option.c:567
msgid "Display text information dialog"
msgstr "अक्षरमा जानकारी देखाउने"
msgstr "पाठको जानकारी संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: src/option.c:548
#: ../src/option.c:576
msgid "Open file"
msgstr "फाइल खोल्नुस"
#: src/option.c:572
#: ../src/option.c:600
msgid "Display warning dialog"
msgstr "चेतावनी दीने"
msgstr "चेतावनी संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: src/option.c:596
#: ../src/option.c:633
msgid "About zenity"
msgstr "जेनिटीको बारेमा"
#: src/option.c:605
#: ../src/option.c:642
msgid "Print version"
msgstr "संस्करण देखाउ"
msgstr "छाप्ने संस्करण"
#: src/option.c:1189
#: ../src/option.c:1232
msgid "General options"
msgstr "साधारण रोजाई"
msgstr "साधारण विकल्पहरू"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1233
msgid "Show general options"
msgstr "साधारण रोजाई"
msgstr "साधारण विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1199
#: ../src/option.c:1242
msgid "Calendar options"
msgstr "पात्रोको रोजाई"
msgstr "पात्रोका विकल्पहरू"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1243
msgid "Show calendar options"
msgstr "पात्रोको रोजाई"
msgstr "पात्रोका विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1209
#: ../src/option.c:1252
msgid "Text entry options"
msgstr "अक्षरराख्ने इच्छाहरु"
msgstr "पाठ प्रविष्टका विकल्पहरू"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1253
msgid "Show text entry options"
msgstr "अक्षरराख्ने इच्छाहरु"
msgstr "पाठ प्रविष्टका विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1219
#: ../src/option.c:1262
msgid "Error options"
msgstr "गल्ती रोजाइ"
msgstr "त्रुटिका विकल्पहरू"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1263
msgid "Show error options"
msgstr "गल्ती रोजाइ"
msgstr "त्रुटिका विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1229
#: ../src/option.c:1272
msgid "Info options"
msgstr "जानकारीमा इच्छाहरु"
msgstr "सुचनाका विकल्पहरू"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1273
msgid "Show info options"
msgstr "जानकारीमा इच्छाहरु"
msgstr "सुचनाका विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1239
#: ../src/option.c:1282
msgid "File selection options"
msgstr "फाइल छनौटका रोजाईहरु"
msgstr "फाइल छनौटका विकल्पहरू"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1283
msgid "Show file selection options"
msgstr "फाइल छनौटका रोजाईहरु"
msgstr "फाइल छनौटका विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1249
#: ../src/option.c:1292
msgid "List options"
msgstr "तालिकामा ईच्छाहरु"
msgstr "तालिकाका विकल्पहरू"
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show list options"
msgstr "तालिकामा ईच्छाहरु"
msgstr "तालिकाका विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "प्रश्न रोजाई"
#: ../src/option.c:1302
msgid "Notification icon options"
msgstr "सुचना छविचित्र विकल्पहरू"
#: src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "प्रश्न रोजाई"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Show notification icon options"
msgstr "सुचना छविचित्र विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1269
#: ../src/option.c:1312
msgid "Progress options"
msgstr "प्रगतीमा ईच्छाहरु"
msgstr "प्रगती विकल्पहरू"
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1313
msgid "Show progress options"
msgstr "प्रगतीमा ईच्छाहरु"
msgstr "प्रगती विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1279
#: ../src/option.c:1322
msgid "Question options"
msgstr "प्रश्न रोजाई"
msgstr "प्रश्न विकल्पहरू"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1323
msgid "Show question options"
msgstr "प्रश्न रोजाई"
msgstr "प्रश्न विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1289
#: ../src/option.c:1332
msgid "Warning options"
msgstr "चेतावनीमा इच्छाहरु"
msgstr "चेतावनी विकल्पहरू"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1333
msgid "Show warning options"
msgstr "चेतावनीमा इच्छाहरु"
msgstr "चेतावनी विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "अक्षरमा ईच्छाहरु"
#: ../src/option.c:1342
msgid "Text information options"
msgstr "पाठ जनकारी विकल्पहरू"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "अक्षरमा ईच्छाहरु"
#: ../src/option.c:1343
msgid "Show text information options"
msgstr "पाठ जनकारी विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1309
#: ../src/option.c:1352
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "विविध ईच्छाहरु"
msgstr "विविध विकल्पहरू"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1353
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "विविध ईच्छाहरु"
msgstr "विविध विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: ../src/option.c:1376
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "यो विकल्प उपलब्ध छैन। कृपया अरू सम्भाव्य प्रयोगहरूको लागि -सहयोगमा हेर्नुहोस्।\n"
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
#: ../src/option.c:1380
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%sले यो डायलगलाइ सहयोग गर्दैन \n"
msgstr "--%s यो संवादको लागि सहयोगिक छैन\n"
#: src/option.c:1341
#: ../src/option.c:1384
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "दुइ या दुइभन्दा बढी छनोटहरु निश्चित गरीएको \n"
msgstr "दुइ या दुइभन्दा बढी संवाद विकल्पहरू निश्चित गरीएको छ\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "साधका अक्षरहरु छुट्याउनुस"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "जीडीके समाधान सुचक मिलाउनकोलागी"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "झण्डा"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "जीडीके समाधान सुचक हटाउनकोलागी"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X प्रदर्शनको प्रयोग"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "प्रदर्शन"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X पर्दा को प्रयोग"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "पर्दा"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X Calls सिंक्रोनस बनाउनुस"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "विण्डो व्यवस्थापकले प्रयोग गर्ने जस्तो कार्यक्रमको नाम"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "विण्डो व्यवस्थापकले प्रयोग गर्ने जस्तो कार्यक्रमको क्लास"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "क्लास"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "होस्ट"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "पोर्ट"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "जीटीकेप्लस समाधान सुचक मिलाउनकोलागी"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "जीटीकेप्लस समाधान सुचक हटाउनकोलागी"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "सबै चेतावनीहरु नष्टहुने गराउनुस"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "एउटा अतिरीक्त जिटीके मोडुल राख्नुस"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "मोडुल"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "डायलगमा इच्छाहरु"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "जिटीकेप्लसमा इच्छाहरु"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "इच्छाधीन सहयोग"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s एउटा अमान्य इच्छाहो । वृस्तृत जानकारीकोलागी 'जेनी--सहयोग' मा हेर्नुहोस\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s दुइपटक एउटै डायलगमा दिइएको छ \n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "धेरै उपमाहरु भएकोले यो फन्दामा परेको सुचीत गरीन्छ "