Updated Polish translation.

2003-11-12  Artur Flinta  <aflinta@cvs.gnome.org>

	* pl.po: Updated Polish translation.
This commit is contained in:
Artur Flinta 2003-11-12 10:41:31 +00:00 committed by Artur Flinta
parent 3e563808fb
commit cff18127d1
2 changed files with 117 additions and 123 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-11-12 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation.
2003-11-12 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: updated Czech translation.

236
po/pl.po
View File

@ -1,7 +1,7 @@
# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
@ -9,465 +9,455 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 14:12+1300\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 02:18+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:268
#: src/about.c:1
msgid "translator_credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
#: src/about.c:298
#: src/about.c:1
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
#: src/about.c:302
#: src/about.c:1
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
#: src/about.c:1
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: src/about.c:413
#: src/about.c:1
msgid "Written by"
msgstr "Program"
#: src/about.c:426
#: src/about.c:1
msgid "Translated by"
msgstr "Lokalizacja"
#: src/main.c:137
#: src/main.c:1
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
#: src/main.c:146
#: src/main.c:1
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
#: src/main.c:155
#: src/main.c:1
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
#: src/main.c:164
#: src/main.c:1
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
#: src/main.c:173
#: src/main.c:1
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
#: src/main.c:182
#: src/main.c:1
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
#: src/main.c:191
#: src/main.c:1
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
#: src/main.c:200
#: src/main.c:1
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
#: src/main.c:209
#: src/main.c:1
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
#: src/main.c:218
#: src/main.c:1
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
#: src/main.c:240
#: src/main.c:1
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
#: src/main.c:241
#: src/main.c:1
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: src/main.c:249
#: src/main.c:1
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"
#: src/main.c:250
#: src/main.c:1
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
#: src/main.c:258
#: src/main.c:1
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"
#: src/main.c:259
#: src/main.c:1
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"
#: src/main.c:267
#: src/main.c:1
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"
#: src/main.c:268
#: src/main.c:1
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
#: src/main.c:1
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
#: src/main.c:298
#: src/main.c:1
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
#: src/main.c:307
#: src/main.c:1
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
#: src/main.c:316
#: src/main.c:1
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
#: src/main.c:324
#: src/main.c:1
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
#: src/main.c:355
#: src/main.c:1
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
#: src/main.c:364
#: src/main.c:1
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
#: src/main.c:430
#: src/main.c:1
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
#: src/main.c:1
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"
#: src/main.c:439
#: src/main.c:1
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
#: src/main.c:448
#: src/main.c:1
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
#: src/main.c:1
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: src/main.c:470
#: src/main.c:1
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
#: src/main.c:479
#: src/main.c:1
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
#: src/main.c:488
#: src/main.c:1
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
#: src/main.c:497
#: src/main.c:1
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
#: src/main.c:1
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
#: src/main.c:537
#: src/main.c:1
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
#: src/main.c:546
#: src/main.c:1
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
#: src/main.c:556
#: src/main.c:1
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
#: src/main.c:591
#: src/main.c:1
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"
#: src/main.c:635
#: src/main.c:1
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
#: src/main.c:1
msgid "FLAGS"
msgstr "ZNACZNIKI"
#: src/main.c:644
#: src/main.c:1
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
#: src/main.c:654
#: src/main.c:1
msgid "X display to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
#: src/main.c:655
#: src/main.c:1
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN X"
#: src/main.c:665
#: src/main.c:1
msgid "X screen to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
#: src/main.c:666
#: src/main.c:1
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:676
#: src/main.c:1
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
#: src/main.c:685
#: src/main.c:1
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
#: src/main.c:686
#: src/main.c:1
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#: src/main.c:694
#: src/main.c:1
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
#: src/main.c:695
#: src/main.c:1
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#: src/main.c:705
#: src/main.c:1
msgid "HOST"
msgstr "KOMPUTER"
#: src/main.c:715
#: src/main.c:1
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:723
#: src/main.c:1
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+"
#: src/main.c:732
#: src/main.c:1
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+"
#: src/main.c:741
#: src/main.c:1
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"
#: src/main.c:750
#: src/main.c:1
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk"
#: src/main.c:751
#: src/main.c:1
msgid "MODULE"
msgstr "MODUŁ"
#: src/main.c:772
#: src/main.c:1
msgid "About zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"
#: src/main.c:781
#: src/main.c:1
msgid "Print version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
#: src/main.c:794
#: src/main.c:1
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcje okna dialogowego"
#: src/main.c:803
#: src/main.c:1
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: src/main.c:812
#: src/main.c:1
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"
#: src/main.c:821
#: src/main.c:1
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
#: src/main.c:830
#: src/main.c:1
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
#: src/main.c:839
#: src/main.c:1
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
#: src/main.c:848
#: src/main.c:1
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
#: src/main.c:857
#: src/main.c:1
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"
#: src/main.c:866
#: src/main.c:1
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"
#: src/main.c:875
#: src/main.c:1
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"
#: src/main.c:884
#: src/main.c:1
msgid "Text options"
msgstr "Opcje okna z ramką tekstową"
#: src/main.c:893
#: src/main.c:1
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
#: src/main.c:902
#: src/main.c:1
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opcje GTK+"
#: src/main.c:911
#: src/main.c:1
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"
#: src/main.c:920
#: src/main.c:1
msgid "Help options"
msgstr "Opcje okna pomocy"
#: src/main.c:1046
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s jest niepoprawną opcją. Uruchom \"zenity --help\" aby uzyskać więcej "
"informacji\n"
#: src/main.c:1091
#: src/main.c:1
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n"
"aby uzyskać więcej informacji\n"
#: src/main.c:1111
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n"
#: src/main.c:1115
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja %s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
#: src/main.c:1119
#: src/main.c:1
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"
#: src/tree.c:291
#: src/tree.c:1
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"
#: src/util.c:264
#: src/util.c:1
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr ""
msgstr "Zbyt wiele poziomów aliasów dla locale, może to wskazywać na pętlę"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "About Zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
#: src/zenity.glade.h:4
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "All updates are complete."
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."
#: src/zenity.glade.h:5
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
#: src/zenity.glade.h:6
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: src/zenity.glade.h:7
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"
#: src/zenity.glade.h:8
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
#: src/zenity.glade.h:9
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/zenity.glade.h:10
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: src/zenity.glade.h:11
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/zenity.glade.h:12
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: src/zenity.glade.h:13
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: src/zenity.glade.h:14
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wybierz poniżej datę."
#: src/zenity.glade.h:15
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: src/zenity.glade.h:16
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"
#: src/zenity.glade.h:17
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy."
#: src/zenity.glade.h:18
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"
#: src/zenity.glade.h:19
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/zenity.glade.h:20
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "_Credits"
msgstr "_Zasługi"
#: src/zenity.glade.h:21
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"