Updated Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
9b1fdc4efa
commit
c1a50ba570
352
po/pt.po
352
po/pt.po
@ -1,20 +1,23 @@
|
|||||||
# zenity's Portuguese translation.
|
# zenity's Portuguese translation.
|
||||||
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013 zenity
|
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 zenity
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||||
|
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 3.10\n"
|
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 13:22+0100\n"
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 13:25+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 12:07+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 00:10+0100\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||||
"Language: pt\n"
|
"Language: pt\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:64
|
#: ../src/about.c:64
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -100,15 +103,20 @@ msgstr "incapaz de processar a mensagem da linha de consola\n"
|
|||||||
msgid "Zenity notification"
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
msgstr "Notificação zenity"
|
msgstr "Notificação zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/password.c:64
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||||||
|
#: ../src/password.c:66
|
||||||
msgid "Type your password"
|
msgid "Type your password"
|
||||||
msgstr "Introduza a sua senha"
|
msgstr "Introduza a sua senha"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/password.c:99
|
#: ../src/password.c:69
|
||||||
|
msgid "Type your username and password"
|
||||||
|
msgstr "Introduza o seu nome de utilizador e a sua senha"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/password.c:107
|
||||||
msgid "Username:"
|
msgid "Username:"
|
||||||
msgstr "Utilizador:"
|
msgstr "Utilizador:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/password.c:115
|
#: ../src/password.c:123
|
||||||
msgid "Password:"
|
msgid "Password:"
|
||||||
msgstr "Senha:"
|
msgstr "Senha:"
|
||||||
|
|
||||||
@ -208,237 +216,237 @@ msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
|
|||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
msgstr "Aviso"
|
msgstr "Aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:160
|
#: ../src/option.c:163
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Definir título do diálogo"
|
msgstr "Definir título do diálogo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:161
|
#: ../src/option.c:164
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TÍTULO"
|
msgstr "TÍTULO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:169
|
#: ../src/option.c:172
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:170
|
#: ../src/option.c:173
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "CAMINHOÍCONE"
|
msgstr "CAMINHOÍCONE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:178
|
#: ../src/option.c:181
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Definir a largura"
|
msgstr "Definir a largura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:179
|
#: ../src/option.c:182
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "LARGURA"
|
msgstr "LARGURA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:187
|
#: ../src/option.c:190
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Definir a altura"
|
msgstr "Definir a altura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:188
|
#: ../src/option.c:191
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "ALTURA"
|
msgstr "ALTURA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:196
|
#: ../src/option.c:199
|
||||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||||
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"
|
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"
|
||||||
|
|
||||||
#. Timeout for closing the dialog
|
#. Timeout for closing the dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:198
|
#: ../src/option.c:201
|
||||||
msgid "TIMEOUT"
|
msgid "TIMEOUT"
|
||||||
msgstr "EXPIRAÇÃO"
|
msgstr "EXPIRAÇÃO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:206
|
#: ../src/option.c:209
|
||||||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||||||
msgstr "Define a etiqueta do botão de Ok"
|
msgstr "Define a etiqueta do botão de Ok"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:216 ../src/option.c:258
|
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
|
||||||
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:327 ../src/option.c:361
|
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
|
||||||
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:540 ../src/option.c:656
|
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
|
||||||
#: ../src/option.c:674 ../src/option.c:700 ../src/option.c:772
|
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
|
||||||
#: ../src/option.c:840 ../src/option.c:849 ../src/option.c:893
|
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
|
||||||
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:1112
|
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
|
||||||
msgid "TEXT"
|
msgid "TEXT"
|
||||||
msgstr "TEXTO"
|
msgstr "TEXTO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:215
|
#: ../src/option.c:218
|
||||||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||||||
msgstr "Define a etiqueta do botão de Cancelar"
|
msgstr "Define a etiqueta do botão de Cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:224
|
#: ../src/option.c:227
|
||||||
msgid "Set the modal hint"
|
msgid "Set the modal hint"
|
||||||
msgstr "Definir a dica do diálogo modal"
|
msgstr "Definir a dica do diálogo modal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:233
|
#: ../src/option.c:236
|
||||||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||||||
msgstr "Definir a janela pai à qual se anexar"
|
msgstr "Definir a janela pai à qual se anexar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:234
|
#: ../src/option.c:237
|
||||||
msgid "WINDOW"
|
msgid "WINDOW"
|
||||||
msgstr "JANELA"
|
msgstr "JANELA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:248
|
#: ../src/option.c:251
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
|
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:257 ../src/option.c:317 ../src/option.c:360
|
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
|
||||||
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:699
|
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
|
||||||
#: ../src/option.c:771 ../src/option.c:892 ../src/option.c:942
|
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
|
||||||
#: ../src/option.c:1111
|
#: ../src/option.c:1132
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:266
|
#: ../src/option.c:269
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:267
|
#: ../src/option.c:270
|
||||||
msgid "DAY"
|
msgid "DAY"
|
||||||
msgstr "DIA"
|
msgstr "DIA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:275
|
#: ../src/option.c:278
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:276
|
#: ../src/option.c:279
|
||||||
msgid "MONTH"
|
msgid "MONTH"
|
||||||
msgstr "MÊS"
|
msgstr "MÊS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:284
|
#: ../src/option.c:287
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:285
|
#: ../src/option.c:288
|
||||||
msgid "YEAR"
|
msgid "YEAR"
|
||||||
msgstr "ANO"
|
msgstr "ANO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1129
|
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
|
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:1130
|
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "PADRÃO"
|
msgstr "PADRÃO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:308
|
#: ../src/option.c:311
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
|
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:326
|
#: ../src/option.c:329
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:335
|
#: ../src/option.c:338
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Esconder o texto introduzido"
|
msgstr "Esconder o texto introduzido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:351
|
#: ../src/option.c:354
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Apresentar diálogo de erro"
|
msgstr "Apresentar diálogo de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
|
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
|
||||||
#: ../src/option.c:901
|
#: ../src/option.c:922
|
||||||
msgid "Set the dialog icon"
|
msgid "Set the dialog icon"
|
||||||
msgstr "Definir o ícone do diálogo"
|
msgstr "Definir o ícone do diálogo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:420 ../src/option.c:781
|
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
|
||||||
#: ../src/option.c:902
|
#: ../src/option.c:923
|
||||||
msgid "ICON-NAME"
|
msgid "ICON-NAME"
|
||||||
msgstr "NOME-ÍCONE"
|
msgstr "NOME-ÍCONE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:428 ../src/option.c:789
|
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
|
||||||
#: ../src/option.c:910
|
#: ../src/option.c:931
|
||||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||||
msgstr "Não ativar quebra de linha no texto"
|
msgstr "Não ativar quebra de linha no texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:437 ../src/option.c:798
|
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
|
||||||
#: ../src/option.c:919
|
#: ../src/option.c:940
|
||||||
msgid "Do not enable pango markup"
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
||||||
msgstr "Não ativar etiquetas pango"
|
msgstr "Não ativar etiquetas pango"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:401
|
#: ../src/option.c:404
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
|
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:451
|
#: ../src/option.c:454
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Apresentar diálogo de seleção de ficheiro"
|
msgstr "Apresentar diálogo de seleção de ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:460
|
#: ../src/option.c:463
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
|
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:461 ../src/option.c:822
|
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "NOMEFICHEIRO"
|
msgstr "NOMEFICHEIRO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:469
|
#: ../src/option.c:472
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Permitir que sejam selecionados múltiplos ficheiros"
|
msgstr "Permitir que sejam selecionados múltiplos ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:478
|
#: ../src/option.c:481
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr "Ativar seleção apenas de diretório"
|
msgstr "Ativar seleção apenas de diretório"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:487
|
#: ../src/option.c:490
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr "Ativar modo de gravação"
|
msgstr "Ativar modo de gravação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1120
|
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
|
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:497 ../src/option.c:585 ../src/option.c:1121
|
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "SEPARADOR"
|
msgstr "SEPARADOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:505
|
#: ../src/option.c:508
|
||||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||||
msgstr "Confirmar a seleção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"
|
msgstr "Confirmar a seleção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:514
|
#: ../src/option.c:517
|
||||||
msgid "Sets a filename filter"
|
msgid "Sets a filename filter"
|
||||||
msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros"
|
msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||||||
#: ../src/option.c:516
|
#: ../src/option.c:519
|
||||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||||
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
|
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:530
|
#: ../src/option.c:533
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Apresentar diálogo de lista"
|
msgstr "Apresentar diálogo de lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:548
|
#: ../src/option.c:551
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:549
|
#: ../src/option.c:552
|
||||||
msgid "COLUMN"
|
msgid "COLUMN"
|
||||||
msgstr "COLUNA"
|
msgstr "COLUNA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:557
|
#: ../src/option.c:560
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Utilizar caixas de seleção para a primeira coluna"
|
msgstr "Utilizar caixas de seleção para a primeira coluna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:566
|
#: ../src/option.c:569
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Utilizar botões de seleção para a primeira coluna"
|
msgstr "Utilizar botões de seleção para a primeira coluna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:575
|
#: ../src/option.c:578
|
||||||
msgid "Use an image for first column"
|
msgid "Use an image for first column"
|
||||||
msgstr "Utilizar uma imagem para a primeira coluna"
|
msgstr "Utilizar uma imagem para a primeira coluna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:593
|
#: ../src/option.c:596
|
||||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||||
msgstr "Permitir que sejam selecionadas múltiplas linhas"
|
msgstr "Permitir que sejam selecionadas múltiplas linhas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:830
|
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Permitir alterações ao texto"
|
msgstr "Permitir alterações ao texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:611
|
#: ../src/option.c:614
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
@ -447,361 +455,371 @@ msgstr ""
|
|||||||
"imprimir todas as colunas)"
|
"imprimir todas as colunas)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:613 ../src/option.c:622
|
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
|
||||||
msgid "NUMBER"
|
msgid "NUMBER"
|
||||||
msgstr "NÚMERO"
|
msgstr "NÚMERO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:621
|
#: ../src/option.c:624
|
||||||
msgid "Hide a specific column"
|
msgid "Hide a specific column"
|
||||||
msgstr "Esconder uma coluna específica"
|
msgstr "Esconder uma coluna específica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:630
|
#: ../src/option.c:633
|
||||||
msgid "Hides the column headers"
|
msgid "Hides the column headers"
|
||||||
msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna"
|
msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:646
|
#: ../src/option.c:649
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Apresentar notificação"
|
msgstr "Apresentar notificação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:655
|
#: ../src/option.c:658
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Definir o texto da notificação"
|
msgstr "Definir o texto da notificação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:664
|
#: ../src/option.c:667
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"
|
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:673
|
#: ../src/option.c:676
|
||||||
msgid "Set the notification hints"
|
msgid "Set the notification hints"
|
||||||
msgstr "Definir as dicas de notificação"
|
msgstr "Definir as dicas de notificação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:690
|
#: ../src/option.c:693
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
|
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:708
|
#: ../src/option.c:711
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:709
|
#: ../src/option.c:712
|
||||||
msgid "PERCENTAGE"
|
msgid "PERCENTAGE"
|
||||||
msgstr "PERCENTAGEM"
|
msgstr "PERCENTAGEM"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:717
|
#: ../src/option.c:720
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Incrementar barra de progresso"
|
msgstr "Incrementar barra de progresso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:727
|
#: ../src/option.c:730
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
|
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:737
|
#: ../src/option.c:740
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||||||
msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido"
|
msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:747
|
#: ../src/option.c:750
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Hide Cancel button"
|
msgid "Hide Cancel button"
|
||||||
msgstr "Esconder o botão \"Cancelar\""
|
msgstr "Esconder o botão \"Cancelar\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:762
|
#: ../src/option.c:765
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Apresentar diálogo de questão"
|
msgstr "Apresentar diálogo de questão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:812
|
#: ../src/option.c:809
|
||||||
|
msgid "Give cancel button focus by default"
|
||||||
|
msgstr "Por omissão, dar o foco ao botão cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:824
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
|
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:821
|
#: ../src/option.c:833
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Abrir ficheiro"
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:839
|
#: ../src/option.c:851
|
||||||
msgid "Set the text font"
|
msgid "Set the text font"
|
||||||
msgstr "Definir a fonte do texto"
|
msgstr "Definir a fonte do texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:848
|
#: ../src/option.c:860
|
||||||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||||||
msgstr "Ativar uma caixa de seleção 'Eu leio e concordo'"
|
msgstr "Ativar uma caixa de seleção 'Eu leio e concordo'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:858
|
#: ../src/option.c:870
|
||||||
msgid "Enable html support"
|
msgid "Enable html support"
|
||||||
msgstr "Ativar suporte html"
|
msgstr "Ativar suporte html"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:867
|
#: ../src/option.c:879
|
||||||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Define um url em vez de um ficheiro. Apenas funciona se utilizar a opção --"
|
"Define um url em vez de um ficheiro. Apenas funciona se utilizar a opção --"
|
||||||
"html"
|
"html"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:868
|
#: ../src/option.c:880
|
||||||
msgid "URL"
|
msgid "URL"
|
||||||
msgstr "URL"
|
msgstr "URL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:883
|
#: ../src/option.c:889
|
||||||
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Rolar automaticamente o texto até ao fim. Somente quando o texto capturado "
|
||||||
|
"vier de stdin"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:904
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
|
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:933
|
#: ../src/option.c:954
|
||||||
msgid "Display scale dialog"
|
msgid "Display scale dialog"
|
||||||
msgstr "Apresentar o diálogo de escala"
|
msgstr "Apresentar o diálogo de escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:951
|
#: ../src/option.c:972
|
||||||
msgid "Set initial value"
|
msgid "Set initial value"
|
||||||
msgstr "Definir o valor inicial"
|
msgstr "Definir o valor inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:952 ../src/option.c:961 ../src/option.c:970
|
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
|
||||||
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:1178
|
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
|
||||||
msgid "VALUE"
|
msgid "VALUE"
|
||||||
msgstr "VALOR"
|
msgstr "VALOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:960
|
#: ../src/option.c:981
|
||||||
msgid "Set minimum value"
|
msgid "Set minimum value"
|
||||||
msgstr "Definir o valor mínimo"
|
msgstr "Definir o valor mínimo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:969
|
#: ../src/option.c:990
|
||||||
msgid "Set maximum value"
|
msgid "Set maximum value"
|
||||||
msgstr "Definir o valor máximo"
|
msgstr "Definir o valor máximo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:978
|
#: ../src/option.c:999
|
||||||
msgid "Set step size"
|
msgid "Set step size"
|
||||||
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"
|
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:987
|
#: ../src/option.c:1008
|
||||||
msgid "Print partial values"
|
msgid "Print partial values"
|
||||||
msgstr "Imprimir valores parciais"
|
msgstr "Imprimir valores parciais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:996
|
#: ../src/option.c:1017
|
||||||
msgid "Hide value"
|
msgid "Hide value"
|
||||||
msgstr "Esconder o valor"
|
msgstr "Esconder o valor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1011
|
#: ../src/option.c:1032
|
||||||
msgid "Display forms dialog"
|
msgid "Display forms dialog"
|
||||||
msgstr "Apresentar o diálogo de formulário"
|
msgstr "Apresentar o diálogo de formulário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1020
|
#: ../src/option.c:1041
|
||||||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Adicionar uma nova Entrada no diálogo de formulário"
|
msgstr "Adicionar uma nova Entrada no diálogo de formulário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1021 ../src/option.c:1030
|
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
|
||||||
msgid "Field name"
|
msgid "Field name"
|
||||||
msgstr "Nome do campo"
|
msgstr "Nome do campo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1029
|
#: ../src/option.c:1050
|
||||||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Adicionar uma nova Entrada de Senha no diálogo de formulário"
|
msgstr "Adicionar uma nova Entrada de Senha no diálogo de formulário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1038
|
#: ../src/option.c:1059
|
||||||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Adicionar um novo Calendário no diálogo de formulário"
|
msgstr "Adicionar um novo Calendário no diálogo de formulário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1039
|
#: ../src/option.c:1060
|
||||||
msgid "Calendar field name"
|
msgid "Calendar field name"
|
||||||
msgstr "Nome do campo de calendário"
|
msgstr "Nome do campo de calendário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1047
|
#: ../src/option.c:1068
|
||||||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Adicionar uma nova Lista no diálogo de formulário"
|
msgstr "Adicionar uma nova Lista no diálogo de formulário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1048
|
#: ../src/option.c:1069
|
||||||
msgid "List field and header name"
|
msgid "List field and header name"
|
||||||
msgstr "Campo de lista e nome de cabeçalho"
|
msgstr "Campo de lista e nome de cabeçalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1056
|
#: ../src/option.c:1077
|
||||||
msgid "List of values for List"
|
msgid "List of values for List"
|
||||||
msgstr "Lista de valores para a Lista"
|
msgstr "Lista de valores para a Lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1057 ../src/option.c:1066 ../src/option.c:1084
|
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
|
||||||
msgid "List of values separated by |"
|
msgid "List of values separated by |"
|
||||||
msgstr "Lista de valores separados por |"
|
msgstr "Lista de valores separados por |"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1065
|
#: ../src/option.c:1086
|
||||||
msgid "List of values for columns"
|
msgid "List of values for columns"
|
||||||
msgstr "Lista de valores para colunas"
|
msgstr "Lista de valores para colunas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1074
|
#: ../src/option.c:1095
|
||||||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Adicionar uma nova caixa de seleção exclusiva no diálogo de formulário"
|
msgstr "Adicionar uma nova caixa de seleção exclusiva no diálogo de formulário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1075
|
#: ../src/option.c:1096
|
||||||
msgid "Combo box field name"
|
msgid "Combo box field name"
|
||||||
msgstr "Nome do campo de caixa de seleção exclusiva"
|
msgstr "Nome do campo de caixa de seleção exclusiva"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1083
|
#: ../src/option.c:1104
|
||||||
msgid "List of values for combo box"
|
msgid "List of values for combo box"
|
||||||
msgstr "Lista de valores para a caixa de seleção exclusiva"
|
msgstr "Lista de valores para a caixa de seleção exclusiva"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1102
|
#: ../src/option.c:1123
|
||||||
msgid "Show the columns header"
|
msgid "Show the columns header"
|
||||||
msgstr "Apresentar o cabeçalho das colunas"
|
msgstr "Apresentar o cabeçalho das colunas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1144
|
#: ../src/option.c:1165
|
||||||
msgid "Display password dialog"
|
msgid "Display password dialog"
|
||||||
msgstr "Apresentar o diálogo de senha"
|
msgstr "Apresentar o diálogo de senha"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1153
|
#: ../src/option.c:1174
|
||||||
msgid "Display the username option"
|
msgid "Display the username option"
|
||||||
msgstr "Apresentar a opção de utilizador"
|
msgstr "Apresentar a opção de utilizador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1168
|
#: ../src/option.c:1189
|
||||||
msgid "Display color selection dialog"
|
msgid "Display color selection dialog"
|
||||||
msgstr "Apresentar o diálogo de seleção de cores"
|
msgstr "Apresentar o diálogo de seleção de cores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1177
|
#: ../src/option.c:1198
|
||||||
msgid "Set the color"
|
msgid "Set the color"
|
||||||
msgstr "Definir a cor"
|
msgstr "Definir a cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1186
|
#: ../src/option.c:1207
|
||||||
msgid "Show the palette"
|
msgid "Show the palette"
|
||||||
msgstr "Apresentar a paleta"
|
msgstr "Apresentar a paleta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1201
|
#: ../src/option.c:1222
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Sobre o zenity"
|
msgstr "Sobre o zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1210
|
#: ../src/option.c:1231
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Imprimir versão"
|
msgstr "Imprimir versão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2121
|
#: ../src/option.c:2146
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Opções gerais"
|
msgstr "Opções gerais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2122
|
#: ../src/option.c:2147
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "Apresentar as opções gerais"
|
msgstr "Apresentar as opções gerais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2132
|
#: ../src/option.c:2157
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Opções de calendário"
|
msgstr "Opções de calendário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2133
|
#: ../src/option.c:2158
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "Apresentar as opções de calendário"
|
msgstr "Apresentar as opções de calendário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2143
|
#: ../src/option.c:2168
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Opções de introdução de texto"
|
msgstr "Opções de introdução de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2144
|
#: ../src/option.c:2169
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"
|
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2154
|
#: ../src/option.c:2179
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Opções de erro"
|
msgstr "Opções de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2155
|
#: ../src/option.c:2180
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "Apresentar as opções de erro"
|
msgstr "Apresentar as opções de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2165
|
#: ../src/option.c:2190
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Opções de informação"
|
msgstr "Opções de informação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2166
|
#: ../src/option.c:2191
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "Apresentar as opções de informação"
|
msgstr "Apresentar as opções de informação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2176
|
#: ../src/option.c:2201
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Opções de seleção de ficheiro"
|
msgstr "Opções de seleção de ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2177
|
#: ../src/option.c:2202
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "Apresentar as opções de seleção de ficheiro"
|
msgstr "Apresentar as opções de seleção de ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2187
|
#: ../src/option.c:2212
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Opções de lista"
|
msgstr "Opções de lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2188
|
#: ../src/option.c:2213
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "Apresentar as opções de lista"
|
msgstr "Apresentar as opções de lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2199
|
#: ../src/option.c:2224
|
||||||
msgid "Notification icon options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
msgstr "Opções de ícone de notificação"
|
msgstr "Opções de ícone de notificação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2200
|
#: ../src/option.c:2225
|
||||||
msgid "Show notification icon options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"
|
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2211
|
#: ../src/option.c:2236
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Opções de progresso"
|
msgstr "Opções de progresso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2212
|
#: ../src/option.c:2237
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "Apresentar as opções de progresso"
|
msgstr "Apresentar as opções de progresso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2222
|
#: ../src/option.c:2247
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Opções de questão"
|
msgstr "Opções de questão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2223
|
#: ../src/option.c:2248
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "Apresentar as opções de questão"
|
msgstr "Apresentar as opções de questão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2233
|
#: ../src/option.c:2258
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Opções de aviso"
|
msgstr "Opções de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2234
|
#: ../src/option.c:2259
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "Apresentar as opções de aviso"
|
msgstr "Apresentar as opções de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2244
|
#: ../src/option.c:2269
|
||||||
msgid "Scale options"
|
msgid "Scale options"
|
||||||
msgstr "Opções de escala"
|
msgstr "Opções de escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2245
|
#: ../src/option.c:2270
|
||||||
msgid "Show scale options"
|
msgid "Show scale options"
|
||||||
msgstr "Apresentar as opções de escala"
|
msgstr "Apresentar as opções de escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2255
|
#: ../src/option.c:2280
|
||||||
msgid "Text information options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
msgstr "Opções de texto informativo"
|
msgstr "Opções de texto informativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2256
|
#: ../src/option.c:2281
|
||||||
msgid "Show text information options"
|
msgid "Show text information options"
|
||||||
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"
|
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2266
|
#: ../src/option.c:2291
|
||||||
msgid "Color selection options"
|
msgid "Color selection options"
|
||||||
msgstr "Opções de seleção de cor"
|
msgstr "Opções de seleção de cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2267
|
#: ../src/option.c:2292
|
||||||
msgid "Show color selection options"
|
msgid "Show color selection options"
|
||||||
msgstr "Apresentar as opções de seleção de cor"
|
msgstr "Apresentar as opções de seleção de cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2277
|
#: ../src/option.c:2302
|
||||||
msgid "Password dialog options"
|
msgid "Password dialog options"
|
||||||
msgstr "Opções do diálogo de senha"
|
msgstr "Opções do diálogo de senha"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2278
|
#: ../src/option.c:2303
|
||||||
msgid "Show password dialog options"
|
msgid "Show password dialog options"
|
||||||
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de senha"
|
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de senha"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2288
|
#: ../src/option.c:2313
|
||||||
msgid "Forms dialog options"
|
msgid "Forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Opções do diálogo de formulário"
|
msgstr "Opções do diálogo de formulário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2289
|
#: ../src/option.c:2314
|
||||||
msgid "Show forms dialog options"
|
msgid "Show forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de formulário"
|
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de formulário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2299
|
#: ../src/option.c:2324
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Opções várias"
|
msgstr "Opções várias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2300
|
#: ../src/option.c:2325
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Apresentar as opções várias"
|
msgstr "Apresentar as opções várias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2325
|
#: ../src/option.c:2350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||||
@ -809,12 +827,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
|
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
|
||||||
"utilizações possíveis.\n"
|
"utilizações possíveis.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2329
|
#: ../src/option.c:2354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"
|
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2333
|
#: ../src/option.c:2358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user