Updated Spanish translation.
2005-02-08 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
fef983b668
commit
b605fa05e1
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2005-02-08 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
|
||||||
2005-02-08 Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>
|
2005-02-08 Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>
|
||||||
|
|
||||||
* de.po: Updated German translation.
|
* de.po: Updated German translation.
|
||||||
|
249
po/es.po
249
po/es.po
@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 22:21+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 14:06+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 22:22+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -31,273 +31,273 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||||||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||||||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||||||
#: src/about.c:376
|
#: ../src/about.c:377
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Francisco Javier F. Serrador, 2004 <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
"Francisco Javier F. Serrador, 2004 <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||||
"Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>"
|
"Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/about.c:406
|
#: ../src/about.c:407
|
||||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||||
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
|
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/about.c:410
|
#: ../src/about.c:411
|
||||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||||
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/about.c:494
|
#: ../src/about.c:495
|
||||||
msgid "Credits"
|
msgid "Credits"
|
||||||
msgstr "Créditos"
|
msgstr "Créditos"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/about.c:521
|
#: ../src/about.c:522
|
||||||
msgid "Written by"
|
msgid "Written by"
|
||||||
msgstr "Escrito por"
|
msgstr "Escrito por"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/about.c:534
|
#: ../src/about.c:535
|
||||||
msgid "Translated by"
|
msgid "Translated by"
|
||||||
msgstr "Traducido por"
|
msgstr "Traducido por"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
||||||
msgid "Orientation"
|
msgid "Orientation"
|
||||||
msgstr "Orientación"
|
msgstr "Orientación"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
||||||
msgid "The orientation of the tray."
|
msgid "The orientation of the tray."
|
||||||
msgstr "La orientación de la bandeja."
|
msgstr "La orientación de la bandeja."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:90
|
#: ../src/main.c:90
|
||||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
|
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
|
||||||
"información\n"
|
"información\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/notification.c:157
|
#: ../src/notification.c:158
|
||||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||||
msgstr "No se pudo parsear el comando desde stdin\n"
|
msgstr "No se pudo parsear el comando desde stdin\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
|
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
|
||||||
msgid "Zenity notification"
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
msgstr "Notificación de Zenity"
|
msgstr "Notificación de Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tree.c:304
|
#: ../src/tree.c:304
|
||||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
|
||||||
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||||||
msgid "*"
|
msgid "*"
|
||||||
msgstr "*"
|
msgstr "*"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:2
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||||||
msgid "About Zenity"
|
msgid "About Zenity"
|
||||||
msgstr "Acerca de Zenity"
|
msgstr "Acerca de Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:3
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||||||
msgid "Add a new entry"
|
msgid "Add a new entry"
|
||||||
msgstr "Añadir una entrada nueva"
|
msgstr "Añadir una entrada nueva"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:4
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||||||
msgid "All updates are complete."
|
msgid "All updates are complete."
|
||||||
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
|
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:5
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||||||
msgid "An error has occurred."
|
msgid "An error has occurred."
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error."
|
msgstr "Ha ocurrido un error."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:6
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||||
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
|
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:7
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||||||
msgid "C_alendar:"
|
msgid "C_alendar:"
|
||||||
msgstr "C_alendario:"
|
msgstr "C_alendario:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:8
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||||||
msgid "Calendar selection"
|
msgid "Calendar selection"
|
||||||
msgstr "Selección de calendario"
|
msgstr "Selección de calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:9
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Error"
|
msgstr "Error"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:10
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||||||
msgid "Information"
|
msgid "Information"
|
||||||
msgstr "Información"
|
msgstr "Información"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:11
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||||||
msgid "Progress"
|
msgid "Progress"
|
||||||
msgstr "Progreso"
|
msgstr "Progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:12
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||||||
msgid "Question"
|
msgid "Question"
|
||||||
msgstr "Pregunta"
|
msgstr "Pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:13
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||||||
msgid "Running..."
|
msgid "Running..."
|
||||||
msgstr "Ejecutándose..."
|
msgstr "Ejecutándose..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:14
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||||||
msgid "Select a date from below."
|
msgid "Select a date from below."
|
||||||
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."
|
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:15
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||||||
msgid "Select a file"
|
msgid "Select a file"
|
||||||
msgstr "Seleccione un archivo"
|
msgstr "Seleccione un archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:16
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||||||
msgid "Select items from the list"
|
msgid "Select items from the list"
|
||||||
msgstr "Seleccione elementos de la lista"
|
msgstr "Seleccione elementos de la lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:17
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||||||
msgid "Select items from the list below."
|
msgid "Select items from the list below."
|
||||||
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."
|
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:18
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||||||
msgid "Text View"
|
msgid "Text View"
|
||||||
msgstr "Vista de texto"
|
msgstr "Vista de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:19
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
msgstr "Advertencia"
|
msgstr "Advertencia"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:20
|
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
||||||
msgid "_Credits"
|
msgid "_Credits"
|
||||||
msgstr "_Créditos"
|
msgstr "_Créditos"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
#: ../src/zenity.glade.h:21
|
||||||
msgid "_Enter new text:"
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
|
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:99
|
#: ../src/option.c:99
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Establecer el título del diálogo"
|
msgstr "Establecer el título del diálogo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:100
|
#: ../src/option.c:100
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TÍTULO"
|
msgstr "TÍTULO"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:108
|
#: ../src/option.c:108
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
|
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:109
|
#: ../src/option.c:109
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "RUTAICONO"
|
msgstr "RUTAICONO"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:117
|
#: ../src/option.c:117
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Establecer la anchura"
|
msgstr "Establecer la anchura"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:118
|
#: ../src/option.c:118
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "ANCHURA"
|
msgstr "ANCHURA"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:126
|
#: ../src/option.c:126
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Establecer la altura"
|
msgstr "Establecer la altura"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:127
|
#: ../src/option.c:127
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "ALTURA"
|
msgstr "ALTURA"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:141
|
#: ../src/option.c:141
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
|
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
|
#: ../src/option.c:150 ../src/option.c:210 ../src/option.c:253
|
||||||
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
|
#: ../src/option.c:277 ../src/option.c:361 ../src/option.c:472
|
||||||
|
#: ../src/option.c:524 ../src/option.c:581
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
|
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:159
|
#: ../src/option.c:159
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Establecer el día del calendario"
|
msgstr "Establecer el día del calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:168
|
#: ../src/option.c:168
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Establecer el mes del calendario"
|
msgstr "Establecer el mes del calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:177
|
#: ../src/option.c:177
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Establecer el año del calendario"
|
msgstr "Establecer el año del calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:186
|
#: ../src/option.c:186
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
|
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:201
|
#: ../src/option.c:201
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
|
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:219
|
#: ../src/option.c:219
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Establecer el texto de entrada"
|
msgstr "Establecer el texto de entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:228
|
#: ../src/option.c:228
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
|
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:244
|
#: ../src/option.c:244
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
|
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:268
|
#: ../src/option.c:268
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
|
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:292
|
#: ../src/option.c:292
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
|
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:301
|
#: ../src/option.c:301
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
|
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:302 src/option.c:549
|
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:549
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "FILENAME"
|
msgstr "FILENAME"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:310
|
#: ../src/option.c:310
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
|
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:319
|
#: ../src/option.c:319
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente"
|
msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:328
|
#: ../src/option.c:328
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr "Activar modo seguro"
|
msgstr "Activar modo seguro"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:397
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
|
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:338 src/option.c:398
|
#: ../src/option.c:338 ../src/option.c:398
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "SEPARADOR"
|
msgstr "SEPARADOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:352
|
#: ../src/option.c:352
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
|
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:370
|
#: ../src/option.c:370
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
|
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:379
|
#: ../src/option.c:379
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
|
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:388
|
#: ../src/option.c:388
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
|
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:406 src/option.c:557
|
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:557
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Permitir cambios en el texto"
|
msgstr "Permitir cambios en el texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:415
|
#: ../src/option.c:415
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
@ -305,176 +305,182 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, 'ALL' puede usarse "
|
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, 'ALL' puede usarse "
|
||||||
"para imprimir todas las columnas)"
|
"para imprimir todas las columnas)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:430
|
#: ../src/option.c:430
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Mostrar notificación"
|
msgstr "Mostrar notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:439
|
#: ../src/option.c:439
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Establecer el texto de notificación"
|
msgstr "Establecer el texto de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:448
|
#: ../src/option.c:448
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
|
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:463
|
#: ../src/option.c:463
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
|
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:481
|
#: ../src/option.c:481
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
|
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:490
|
#: ../src/option.c:490
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
|
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:500
|
#: ../src/option.c:500
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
|
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:515
|
#: ../src/option.c:515
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
|
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:539
|
#: ../src/option.c:539
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
|
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:548
|
#: ../src/option.c:548
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Abrir archivo"
|
msgstr "Abrir archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:572
|
#: ../src/option.c:572
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
|
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:596
|
#: ../src/option.c:596
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Acerca de zenity"
|
msgstr "Acerca de zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:605
|
#: ../src/option.c:605
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Imprimir versión"
|
msgstr "Imprimir versión"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1189
|
#: ../src/option.c:1190
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Opciones generales"
|
msgstr "Opciones generales"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1190
|
#: ../src/option.c:1191
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones generales"
|
msgstr "Mostrar opciones generales"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1199
|
#: ../src/option.c:1200
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Opciones del calendario"
|
msgstr "Opciones del calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1200
|
#: ../src/option.c:1201
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones del calendario"
|
msgstr "Mostrar opciones del calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1209
|
#: ../src/option.c:1210
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
|
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1210
|
#: ../src/option.c:1211
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones de la entrada de texto"
|
msgstr "Mostrar opciones de la entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1219
|
#: ../src/option.c:1220
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Opciones de error"
|
msgstr "Opciones de error"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1220
|
#: ../src/option.c:1221
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones de error"
|
msgstr "Mostrar opciones de error"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1229
|
#: ../src/option.c:1230
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Opciones de información"
|
msgstr "Opciones de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1230
|
#: ../src/option.c:1231
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones de información"
|
msgstr "Mostrar opciones de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1239
|
#: ../src/option.c:1240
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Opciones de selección de archivo"
|
msgstr "Opciones de selección de archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1240
|
#: ../src/option.c:1241
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones de selección de archivo"
|
msgstr "Mostrar opciones de selección de archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1249
|
#: ../src/option.c:1250
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Opciones de la lista"
|
msgstr "Opciones de la lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1250
|
#: ../src/option.c:1251
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones de la lista"
|
msgstr "Mostrar opciones de la lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1259
|
#: ../src/option.c:1260
|
||||||
msgid "Notification options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
msgstr "Opciones de notificación"
|
msgstr "Opciones del icono de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1260
|
#: ../src/option.c:1261
|
||||||
msgid "Show notification options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones de notificación"
|
msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1269
|
#: ../src/option.c:1270
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Opciones de progreso"
|
msgstr "Opciones de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1270
|
#: ../src/option.c:1271
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones de progreso"
|
msgstr "Mostrar opciones de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1279
|
#: ../src/option.c:1280
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Opciones de pregunta"
|
msgstr "Opciones de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1280
|
#: ../src/option.c:1281
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones de pregunta"
|
msgstr "Mostrar opciones de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1289
|
#: ../src/option.c:1290
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Opciones de advertencia"
|
msgstr "Opciones de advertencia"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1290
|
#: ../src/option.c:1291
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones de advertencia"
|
msgstr "Mostrar opciones de advertencia"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1299
|
#: ../src/option.c:1300
|
||||||
msgid "Text options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
msgstr "Opciones de texto"
|
msgstr "Opciones del texto de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1300
|
#: ../src/option.c:1301
|
||||||
msgid "Show text options"
|
msgid "Show text information options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones de texto"
|
msgstr "Mostrar opciones del texto de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1309
|
#: ../src/option.c:1310
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Opciones misceláneas"
|
msgstr "Opciones misceláneas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1310
|
#: ../src/option.c:1311
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones misceláneas"
|
msgstr "Mostrar opciones misceláneas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1333
|
#: ../src/option.c:1334
|
||||||
msgid "Syntax error\n"
|
msgid "Syntax error\n"
|
||||||
msgstr "Error sintáctico\n"
|
msgstr "Error sintáctico\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1337
|
#: ../src/option.c:1338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n"
|
msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1341
|
#: ../src/option.c:1342
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
|
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Text options"
|
||||||
|
#~ msgstr "Opciones de texto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show text options"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mostrar opciones de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||||
#~ msgstr "Establecer el carácter separador de la salida."
|
#~ msgstr "Establecer el carácter separador de la salida."
|
||||||
|
|
||||||
@ -550,3 +556,4 @@ msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||||
#~ msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"
|
#~ msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user