Updated Galician translation by Suso Baleato.

svn path=/trunk/; revision=1499
This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2009-03-17 22:07:03 +00:00
parent d3467717e1
commit b0e9d8ea3a
2 changed files with 131 additions and 127 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2009-03-17 Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>
* gl.po: Updated Galician translation by Suso Baleato.
2009-03-16 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org> 2009-03-16 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org>
* 2.26.0 version marker. * 2.26.0 version marker.

254
po/gl.po
View File

@ -6,32 +6,34 @@
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008. # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n" "Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-27 15:28+0200\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 23:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 15:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n" "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:65 #: ../src/about.c:64
msgid "" msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n" "any later version.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os " "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software " "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n" "calquera versión posterior.\n"
#: ../src/about.c:69 #: ../src/about.c:68
msgid "" msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@ -40,28 +42,26 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
"Xeral GNU .\n" "xeral GNU.\n"
#: ../src/about.c:73 #: ../src/about.c:72
msgid "" msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "" msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este " "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264 #: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno"
#: ../src/about.c:276 #: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixas de diálogo desde o intérprete de comandos dos scripts" msgstr "Mostrar caixas de diálogo desde scripts de intérprete de comandos"
#: ../src/main.c:94 #: ../src/main.c:94
#, c-format #, c-format
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
#: ../src/notification.c:139 #: ../src/notification.c:139
#, c-format #, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Non se pode analizar o comando desde stdin\n" msgstr "Non é posíbel analizar o comando desde stdin\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada" msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: ../src/zenity.glade.h:2 #: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value" msgid "Adjust the scale value"
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Axustar o valor da escala"
#: ../src/zenity.glade.h:3 #: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Completáronse todas as actualizacións" msgstr "Completáronse todas as actualizacións."
#: ../src/zenity.glade.h:4 #: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
@ -150,31 +150,27 @@ msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.glade.h:13 #: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data das de abaixo " msgstr "Seleccione unha data das de abaixo."
#: ../src/zenity.glade.h:14 #: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos da lista" msgstr "Seleccione elementos da lista"
#: ../src/zenity.glade.h:16 #: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo." msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
#: ../src/zenity.glade.h:17 #: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Visualización de texto" msgstr "Visualización de texto"
#: ../src/zenity.glade.h:18 #: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Aviso" msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.glade.h:19 #: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un novo texto:" msgstr "_Introduza un texto novo:"
#: ../src/option.c:120 #: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
@ -186,11 +182,11 @@ msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:129 #: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Configurar a icona da ventá" msgstr "Configurar a icona da xanela"
#: ../src/option.c:130 #: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIÑO DAS ICONAS" msgstr "CAMIÑO DA ICONA"
#: ../src/option.c:138 #: ../src/option.c:138
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
@ -210,28 +206,28 @@ msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:156 #: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Establecer o tempo de expiración do diálogo en segundos" msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158 #: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO DE EXPIRACIÓN" msgstr "TEMPO DE ESPERA"
#: ../src/option.c:172 #: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario" msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:429 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:621 ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar o diálogo do texto" msgstr "Configurar o diálogo do texto"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:430 ../src/option.c:527 ../src/option.c:560
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:622 ../src/option.c:631 ../src/option.c:640
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 #: ../src/option.c:706 ../src/option.c:739
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO" msgstr "TEXTO"
@ -283,8 +279,8 @@ msgstr "Ocultar a entrada de texto"
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro" msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647 #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:713 #: ../src/option.c:714
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto" msgstr "Non activar o axuste de texto"
@ -300,7 +296,7 @@ msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro" msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672 #: ../src/option.c:351 ../src/option.c:673
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DE FICHEIRO" msgstr "NOME DE FICHEIRO"
@ -310,17 +306,17 @@ msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
#: ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar soamente a selección de directorios." msgstr "Activar soamente a selección de directorios"
#: ../src/option.c:377 #: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar o modo seguro" msgstr "Activar o modo seguro"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464 #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:465
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída" msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465 #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR" msgstr "SEPARADOR"
@ -330,41 +326,42 @@ msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
#: ../src/option.c:404 #: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estable un filtro de nome de ficheiro" msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"
#: ../src/option.c:405 #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:406
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 ...." msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 ..."
#: ../src/option.c:419 #: ../src/option.c:420
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas" msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
#: ../src/option.c:437 #: ../src/option.c:438
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna" msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
#: ../src/option.c:438 #: ../src/option.c:439
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA" msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:446 #: ../src/option.c:447
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de verificación para a primeira columna" msgstr "Usar caixas de verificación para a primeira columna"
#: ../src/option.c:455 #: ../src/option.c:456
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botóns de opción para a primeira columna" msgstr "Usar botóns de opción para a primeira columna"
#: ../src/option.c:473 #: ../src/option.c:474
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas" msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680 #: ../src/option.c:483 ../src/option.c:681
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios no texto" msgstr "Permitir cambios no texto"
#: ../src/option.c:491 #: ../src/option.c:492
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -373,242 +370,245 @@ msgstr ""
"para imprimir todas as columnas)" "para imprimir todas as columnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502 #: ../src/option.c:494 ../src/option.c:503
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO" msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:501 #: ../src/option.c:502
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar unha columna específica" msgstr "Ocultar unha columna específica"
#: ../src/option.c:516 #: ../src/option.c:517
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar a notificación" msgstr "Mostrar a notificación"
#: ../src/option.c:525 #: ../src/option.c:526
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer o texto de notificación" msgstr "Estabelecer o texto de notificación"
#: ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:535
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar os comandos en stdin" msgstr "Escoitar os comandos en stdin"
#: ../src/option.c:549 #: ../src/option.c:550
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso" msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
#: ../src/option.c:567 #: ../src/option.c:568
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial" msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
#: ../src/option.c:568 #: ../src/option.c:569
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE" msgstr "PORCENTAXE"
#: ../src/option.c:576 #: ../src/option.c:577
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr " Barra de progreso oscilante" msgstr " Barra de progreso oscilante"
#: ../src/option.c:586 #: ../src/option.c:587
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%" msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
#: ../src/option.c:596 #: ../src/option.c:597
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar o proceso pai se se preme o botón cancelar" msgstr "Matar o proceso pai se se preme o botón Cancelar"
#: ../src/option.c:611 #: ../src/option.c:612
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta" msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
#: ../src/option.c:629 #: ../src/option.c:630
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estable a etiqueta do botón Aceptar" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"
#: ../src/option.c:638 #: ../src/option.c:639
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Establece a etiqueta do botón Cancelar" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"
#: ../src/option.c:662 #: ../src/option.c:663
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información" msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
#: ../src/option.c:671 #: ../src/option.c:672
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro" msgstr "Abrir o ficheiro"
#: ../src/option.c:695 #: ../src/option.c:696
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:728 #: ../src/option.c:729
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala" msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
#: ../src/option.c:746 #: ../src/option.c:747
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer o valor inicial" msgstr "Estabelecer o valor inicial"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:748 ../src/option.c:757 ../src/option.c:766
#: ../src/option.c:774 #: ../src/option.c:775
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VALOR" msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:755 #: ../src/option.c:756
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer o valor mínimo" msgstr "Estabelecer o valor mínimo"
#: ../src/option.c:764 #: ../src/option.c:765
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer o valor máximo" msgstr "Estabelecer o valor máximo"
#: ../src/option.c:773 #: ../src/option.c:774
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Establecer o tamaño de paso" msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"
#: ../src/option.c:782 #: ../src/option.c:783
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir os valores parciais" msgstr "Imprimir os valores parciais"
#: ../src/option.c:791 #: ../src/option.c:792
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor" msgstr "Ocultar o valor"
#: ../src/option.c:806 #: ../src/option.c:807
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity" msgstr "Sobre o Zenity"
#: ../src/option.c:815 #: ../src/option.c:816
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versión" msgstr "Imprimir a versión"
#: ../src/option.c:1470 #: ../src/option.c:1471
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais" msgstr "Opcións xerais"
#: ../src/option.c:1471 #: ../src/option.c:1472
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opcións xerais" msgstr "Mostrar as opcións xerais"
#: ../src/option.c:1481 #: ../src/option.c:1482
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións do calendario" msgstr "Opcións do calendario"
#: ../src/option.c:1482 #: ../src/option.c:1483
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario" msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
#: ../src/option.c:1492 #: ../src/option.c:1493
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto" msgstr "Opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1493 #: ../src/option.c:1494
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto" msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1503 #: ../src/option.c:1504
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro" msgstr "Opcións de erro"
#: ../src/option.c:1504 #: ../src/option.c:1505
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opcións de erro" msgstr "Mostrar as opcións de erro"
#: ../src/option.c:1514 #: ../src/option.c:1515
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opcións de información" msgstr "Opcións de información"
#: ../src/option.c:1515 #: ../src/option.c:1516
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opcións de información" msgstr "Mostrar as opcións de información"
#: ../src/option.c:1525 #: ../src/option.c:1526
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros" msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1526 #: ../src/option.c:1527
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros" msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1536 #: ../src/option.c:1537
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opcións da lista" msgstr "Opcións da lista"
#: ../src/option.c:1537 #: ../src/option.c:1538
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opcións da lista" msgstr "Mostrar as opcións da lista"
#: ../src/option.c:1547 #: ../src/option.c:1548
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcións da icona de notificación" msgstr "Opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1548 #: ../src/option.c:1549
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación" msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1558 #: ../src/option.c:1559
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opcións de progreso" msgstr "Opcións de progreso"
#: ../src/option.c:1559 #: ../src/option.c:1560
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso" msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
#: ../src/option.c:1569 #: ../src/option.c:1570
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opcións de pregunta" msgstr "Opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:1570 #: ../src/option.c:1571
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta" msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:1580 #: ../src/option.c:1581
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opcións de aviso" msgstr "Opcións de aviso"
#: ../src/option.c:1581 #: ../src/option.c:1582
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso" msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
#: ../src/option.c:1591 #: ../src/option.c:1592
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala" msgstr "Opcións de escala"
#: ../src/option.c:1592 #: ../src/option.c:1593
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opcións de escala" msgstr "Mostrar as opcións de escala"
#: ../src/option.c:1602 #: ../src/option.c:1603
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do texto de información" msgstr "Opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:1603 #: ../src/option.c:1604
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opcións do texto de información" msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:1613 #: ../src/option.c:1614
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcións varias" msgstr "Opcións varias"
#: ../src/option.c:1614 #: ../src/option.c:1615
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opcións varias" msgstr "Mostrar as opcións varias"
#: ../src/option.c:1639 #: ../src/option.c:1640
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Esta opción non está dispoñible. Vexa --help para todos os posibles usos.\n" "Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"
#: ../src/option.c:1643 #: ../src/option.c:1644
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non se soporta neste diálogo\n" msgstr "--%s non se soporta neste diálogo\n"
#: ../src/option.c:1647 #: ../src/option.c:1648
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dúas ou máis opcións de diálogo especificadas\n" msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro"