Updated French translation
This commit is contained in:
parent
bea4019190
commit
a6dc6599a8
356
po/fr.po
356
po/fr.po
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||||||
# French Translation of Zenity.
|
# French Translation of Zenity.
|
||||||
# Copyright (C) 2003-2014 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
|
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
|
||||||
@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
|
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 11:03+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 12:27+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 23:28+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-22 19:07+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
|
|||||||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||||||
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
|
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/notification.c:327
|
#: ../src/notification.c:325
|
||||||
msgid "Zenity notification"
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
msgstr "Notification Zenity"
|
msgstr "Notification Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
@ -144,12 +144,12 @@ msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
|
|||||||
msgid "Value out of range.\n"
|
msgid "Value out of range.\n"
|
||||||
msgstr "Valeur hors plage.\n"
|
msgstr "Valeur hors plage.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:364
|
#: ../src/tree.c:375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
|
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:370
|
#: ../src/tree.c:381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||||||
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
|
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
|
||||||
@ -230,157 +230,157 @@ msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
|
|||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
msgstr "Avertissement"
|
msgstr "Avertissement"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:164
|
#: ../src/option.c:167
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
|
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:165
|
#: ../src/option.c:168
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TITRE"
|
msgstr "TITRE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:173
|
#: ../src/option.c:176
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
|
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:174
|
#: ../src/option.c:177
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
|
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:182
|
#: ../src/option.c:185
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Définit la largeur"
|
msgstr "Définit la largeur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:183
|
#: ../src/option.c:186
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "LARGEUR"
|
msgstr "LARGEUR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:191
|
#: ../src/option.c:194
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Définit la hauteur"
|
msgstr "Définit la hauteur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:192
|
#: ../src/option.c:195
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "HAUTEUR"
|
msgstr "HAUTEUR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:200
|
#: ../src/option.c:203
|
||||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||||
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
|
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
|
||||||
|
|
||||||
#. Timeout for closing the dialog
|
#. Timeout for closing the dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:202
|
#: ../src/option.c:205
|
||||||
msgid "TIMEOUT"
|
msgid "TIMEOUT"
|
||||||
msgstr "EXPIRATION"
|
msgstr "EXPIRATION"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:210
|
#: ../src/option.c:213
|
||||||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||||||
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
|
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
|
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
|
||||||
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
|
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
|
||||||
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
|
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
|
||||||
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
|
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
|
||||||
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
|
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
|
||||||
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
|
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
|
||||||
msgid "TEXT"
|
msgid "TEXT"
|
||||||
msgstr "TEXTE"
|
msgstr "TEXTE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:219
|
#: ../src/option.c:222
|
||||||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||||||
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
|
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:228
|
#: ../src/option.c:231
|
||||||
msgid "Set the modal hint"
|
msgid "Set the modal hint"
|
||||||
msgstr "Définit l'indication modale"
|
msgstr "Définit l'indication modale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:237
|
#: ../src/option.c:240
|
||||||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||||||
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher"
|
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:238
|
#: ../src/option.c:241
|
||||||
msgid "WINDOW"
|
msgid "WINDOW"
|
||||||
msgstr "FENÊTRE"
|
msgstr "FENÊTRE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:252
|
#: ../src/option.c:255
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
|
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
|
||||||
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
|
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
|
||||||
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
|
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
|
||||||
#: ../src/option.c:1165
|
#: ../src/option.c:1195
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
|
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:270
|
#: ../src/option.c:273
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Définit le jour du calendrier"
|
msgstr "Définit le jour du calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:271
|
#: ../src/option.c:274
|
||||||
msgid "DAY"
|
msgid "DAY"
|
||||||
msgstr "JOUR"
|
msgstr "JOUR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:279
|
#: ../src/option.c:282
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Définit le mois du calendrier"
|
msgstr "Définit le mois du calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:280
|
#: ../src/option.c:283
|
||||||
msgid "MONTH"
|
msgid "MONTH"
|
||||||
msgstr "MOIS"
|
msgstr "MOIS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:288
|
#: ../src/option.c:291
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Définit l'année du calendrier"
|
msgstr "Définit l'année du calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:289
|
#: ../src/option.c:292
|
||||||
msgid "YEAR"
|
msgid "YEAR"
|
||||||
msgstr "ANNÉE"
|
msgstr "ANNÉE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
|
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Définit le format de la date retournée"
|
msgstr "Définit le format de la date retournée"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
|
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "MODÈLE"
|
msgstr "MODÈLE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:312
|
#: ../src/option.c:315
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:330
|
#: ../src/option.c:333
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Définit le texte de saisie"
|
msgstr "Définit le texte de saisie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:339
|
#: ../src/option.c:342
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Masque le texte de saisie"
|
msgstr "Masque le texte de saisie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:355
|
#: ../src/option.c:358
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
|
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
|
||||||
#: ../src/option.c:947
|
#: ../src/option.c:977
|
||||||
msgid "Set the dialog icon"
|
msgid "Set the dialog icon"
|
||||||
msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"
|
msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
|
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
|
||||||
#: ../src/option.c:948
|
#: ../src/option.c:978
|
||||||
msgid "ICON-NAME"
|
msgid "ICON-NAME"
|
||||||
msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE"
|
msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
|
#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
|
||||||
#: ../src/option.c:956
|
#: ../src/option.c:986
|
||||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||||
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
|
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
|
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
|
||||||
#: ../src/option.c:965
|
#: ../src/option.c:995
|
||||||
msgid "Do not enable pango markup"
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
||||||
msgstr "Désactive le balisage pango"
|
msgstr "Désactive le balisage pango"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
|
#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
|
||||||
#: ../src/option.c:973
|
#: ../src/option.c:1003
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
||||||
"long texts"
|
"long texts"
|
||||||
@ -388,88 +388,88 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Autorise la troncature de texte dans la boîte de dialogue. Ceci évite les "
|
"Autorise la troncature de texte dans la boîte de dialogue. Ceci évite les "
|
||||||
"trop grandes tailles de fenêtres avec les longs textes"
|
"trop grandes tailles de fenêtres avec les longs textes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:413
|
#: ../src/option.c:416
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:471
|
#: ../src/option.c:474
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:480
|
#: ../src/option.c:483
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Définit le nom du fichier"
|
msgstr "Définit le nom du fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
|
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
|
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:489
|
#: ../src/option.c:492
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
|
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:498
|
#: ../src/option.c:501
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
|
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:507
|
#: ../src/option.c:510
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
|
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
|
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
|
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
|
#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "SÉPARATEUR"
|
msgstr "SÉPARATEUR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:525
|
#: ../src/option.c:528
|
||||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||||
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
|
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:534
|
#: ../src/option.c:537
|
||||||
msgid "Sets a filename filter"
|
msgid "Sets a filename filter"
|
||||||
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
|
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||||||
#: ../src/option.c:536
|
#: ../src/option.c:539
|
||||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||||
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
|
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:550
|
#: ../src/option.c:553
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:568
|
#: ../src/option.c:571
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
|
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:569
|
#: ../src/option.c:572
|
||||||
msgid "COLUMN"
|
msgid "COLUMN"
|
||||||
msgstr "COLONNE"
|
msgstr "COLONNE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:577
|
#: ../src/option.c:580
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
|
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:586
|
#: ../src/option.c:589
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
|
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:595
|
#: ../src/option.c:598
|
||||||
msgid "Use an image for first column"
|
msgid "Use an image for first column"
|
||||||
msgstr "Utilise une image pour la première colonne"
|
msgstr "Utilise une image pour la première colonne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:613
|
#: ../src/option.c:616
|
||||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||||
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
|
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
|
#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Autorise le changement du texte"
|
msgstr "Autorise le changement du texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:631
|
#: ../src/option.c:634
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
@ -478,375 +478,395 @@ msgstr ""
|
|||||||
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
|
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
|
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645
|
||||||
msgid "NUMBER"
|
msgid "NUMBER"
|
||||||
msgstr "NOMBRE"
|
msgstr "NOMBRE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:641
|
#: ../src/option.c:644
|
||||||
msgid "Hide a specific column"
|
msgid "Hide a specific column"
|
||||||
msgstr "Masque une colonne précise"
|
msgstr "Masque une colonne précise"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:650
|
#: ../src/option.c:653
|
||||||
msgid "Hides the column headers"
|
msgid "Hides the column headers"
|
||||||
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
|
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:666
|
#: ../src/option.c:662
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
||||||
|
"the beginning"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Modifie la fonction de recherche de liste par défaut afin de rechercher du "
|
||||||
|
"texte au milieu, pas au début"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:678
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Affiche une notification"
|
msgstr "Affiche une notification"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:675
|
#: ../src/option.c:687
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Définit le texte de notification"
|
msgstr "Définit le texte de notification"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:684
|
#: ../src/option.c:696
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
|
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:693
|
#: ../src/option.c:705
|
||||||
msgid "Set the notification hints"
|
msgid "Set the notification hints"
|
||||||
msgstr "Définit les indications de notification"
|
msgstr "Définit les indications de notification"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:710
|
#: ../src/option.c:722
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:728
|
#: ../src/option.c:740
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Définit le pourcentage initial"
|
msgstr "Définit le pourcentage initial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:729
|
#: ../src/option.c:741
|
||||||
msgid "PERCENTAGE"
|
msgid "PERCENTAGE"
|
||||||
msgstr "POURCENTAGE"
|
msgstr "POURCENTAGE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:737
|
#: ../src/option.c:749
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Barre de progression discontinue"
|
msgstr "Barre de progression discontinue"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:747
|
#: ../src/option.c:759
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
|
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:757
|
#: ../src/option.c:769
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||||||
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
|
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:767
|
#: ../src/option.c:779
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Hide Cancel button"
|
msgid "Hide Cancel button"
|
||||||
msgstr "Masque le bouton Annuler"
|
msgstr "Masque le bouton Annuler"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:782
|
#: ../src/option.c:788
|
||||||
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
||||||
|
msgstr "Estime quand la progression va atteindre 100%"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:803
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:826
|
#: ../src/option.c:847
|
||||||
msgid "Give cancel button focus by default"
|
msgid "Give cancel button focus by default"
|
||||||
msgstr "Place par défaut le focus sur le bouton Annuler"
|
msgstr "Place par défaut le focus sur le bouton Annuler"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:849
|
#: ../src/option.c:870
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:858
|
#: ../src/option.c:879
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Ouvre un fichier"
|
msgstr "Ouvre un fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:876
|
#: ../src/option.c:897
|
||||||
msgid "Set the text font"
|
msgid "Set the text font"
|
||||||
msgstr "Définit la police du texte"
|
msgstr "Définit la police du texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:885
|
#: ../src/option.c:906
|
||||||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||||||
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
|
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:895
|
#: ../src/option.c:916
|
||||||
msgid "Enable html support"
|
msgid "Enable html support"
|
||||||
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
|
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:904
|
#: ../src/option.c:925
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
||||||
|
"html option"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ne pas permettre les interactions utilisateurs avec la vue WebView. "
|
||||||
|
"Fonctionne uniquement avec l'option --html"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:934
|
||||||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
|
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
|
||||||
"html"
|
"html"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:905
|
#: ../src/option.c:935
|
||||||
msgid "URL"
|
msgid "URL"
|
||||||
msgstr "URL"
|
msgstr "URL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:914
|
#: ../src/option.c:944
|
||||||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Fait automatiquement défiler le texte jusqu'à la fin. Seulement lorsque le "
|
"Fait automatiquement défiler le texte jusqu'à la fin. Seulement lorsque le "
|
||||||
"texte est capturé à partir de stdin"
|
"texte est capturé à partir de stdin"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:929
|
#: ../src/option.c:959
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:987
|
#: ../src/option.c:1017
|
||||||
msgid "Display scale dialog"
|
msgid "Display scale dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1005
|
#: ../src/option.c:1035
|
||||||
msgid "Set initial value"
|
msgid "Set initial value"
|
||||||
msgstr "Définit la valeur initiale"
|
msgstr "Définit la valeur initiale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
|
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054
|
||||||
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
|
#: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262
|
||||||
msgid "VALUE"
|
msgid "VALUE"
|
||||||
msgstr "VALEUR"
|
msgstr "VALEUR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1014
|
#: ../src/option.c:1044
|
||||||
msgid "Set minimum value"
|
msgid "Set minimum value"
|
||||||
msgstr "Définit la valeur minimale"
|
msgstr "Définit la valeur minimale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1023
|
#: ../src/option.c:1053
|
||||||
msgid "Set maximum value"
|
msgid "Set maximum value"
|
||||||
msgstr "Définit la valeur maximale"
|
msgstr "Définit la valeur maximale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1032
|
#: ../src/option.c:1062
|
||||||
msgid "Set step size"
|
msgid "Set step size"
|
||||||
msgstr "Définit le pas"
|
msgstr "Définit le pas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1041
|
#: ../src/option.c:1071
|
||||||
msgid "Print partial values"
|
msgid "Print partial values"
|
||||||
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
|
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1050
|
#: ../src/option.c:1080
|
||||||
msgid "Hide value"
|
msgid "Hide value"
|
||||||
msgstr "Masque la valeur"
|
msgstr "Masque la valeur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1065
|
#: ../src/option.c:1095
|
||||||
msgid "Display forms dialog"
|
msgid "Display forms dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1074
|
#: ../src/option.c:1104
|
||||||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
|
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
|
||||||
msgid "Field name"
|
msgid "Field name"
|
||||||
msgstr "Nom du champ"
|
msgstr "Nom du champ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1083
|
#: ../src/option.c:1113
|
||||||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
|
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
|
||||||
"de formulaire"
|
"de formulaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1092
|
#: ../src/option.c:1122
|
||||||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1093
|
#: ../src/option.c:1123
|
||||||
msgid "Calendar field name"
|
msgid "Calendar field name"
|
||||||
msgstr "Nom du champ calendrier"
|
msgstr "Nom du champ calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1101
|
#: ../src/option.c:1131
|
||||||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1102
|
#: ../src/option.c:1132
|
||||||
msgid "List field and header name"
|
msgid "List field and header name"
|
||||||
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
|
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1110
|
#: ../src/option.c:1140
|
||||||
msgid "List of values for List"
|
msgid "List of values for List"
|
||||||
msgstr "Liste des valeurs de la liste"
|
msgstr "Liste des valeurs de la liste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
|
#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
|
||||||
msgid "List of values separated by |"
|
msgid "List of values separated by |"
|
||||||
msgstr "Liste des valeurs séparées par |"
|
msgstr "Liste des valeurs séparées par |"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1119
|
#: ../src/option.c:1149
|
||||||
msgid "List of values for columns"
|
msgid "List of values for columns"
|
||||||
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"
|
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1128
|
#: ../src/option.c:1158
|
||||||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ajoute une nouvelle boîte combinée dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
"Ajoute une nouvelle boîte combinée dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1129
|
#: ../src/option.c:1159
|
||||||
msgid "Combo box field name"
|
msgid "Combo box field name"
|
||||||
msgstr "Nom du champ de la boîte combinée"
|
msgstr "Nom du champ de la boîte combinée"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1137
|
#: ../src/option.c:1167
|
||||||
msgid "List of values for combo box"
|
msgid "List of values for combo box"
|
||||||
msgstr "Liste de valeurs pour la boîte combinée"
|
msgstr "Liste de valeurs pour la boîte combinée"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1156
|
#: ../src/option.c:1186
|
||||||
msgid "Show the columns header"
|
msgid "Show the columns header"
|
||||||
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"
|
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1198
|
#: ../src/option.c:1228
|
||||||
msgid "Display password dialog"
|
msgid "Display password dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1207
|
#: ../src/option.c:1237
|
||||||
msgid "Display the username option"
|
msgid "Display the username option"
|
||||||
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
|
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1222
|
#: ../src/option.c:1252
|
||||||
msgid "Display color selection dialog"
|
msgid "Display color selection dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1231
|
#: ../src/option.c:1261
|
||||||
msgid "Set the color"
|
msgid "Set the color"
|
||||||
msgstr "Définit la couleur"
|
msgstr "Définit la couleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1240
|
#: ../src/option.c:1270
|
||||||
msgid "Show the palette"
|
msgid "Show the palette"
|
||||||
msgstr "Affiche la palette"
|
msgstr "Affiche la palette"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1255
|
#: ../src/option.c:1285
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "À propos de Zenity"
|
msgstr "À propos de Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1264
|
#: ../src/option.c:1294
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Affiche la version"
|
msgstr "Affiche la version"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2184
|
#: ../src/option.c:2228
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Options générales"
|
msgstr "Options générales"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2185
|
#: ../src/option.c:2229
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options générales"
|
msgstr "Affiche les options générales"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2195
|
#: ../src/option.c:2239
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Options de calendrier"
|
msgstr "Options de calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2196
|
#: ../src/option.c:2240
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options du calendrier"
|
msgstr "Affiche les options du calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2206
|
#: ../src/option.c:2250
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Options de saisie de texte"
|
msgstr "Options de saisie de texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2207
|
#: ../src/option.c:2251
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
|
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2217
|
#: ../src/option.c:2261
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Options d'erreurs"
|
msgstr "Options d'erreurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2218
|
#: ../src/option.c:2262
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
|
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2228
|
#: ../src/option.c:2272
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Options d'information"
|
msgstr "Options d'information"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2229
|
#: ../src/option.c:2273
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options d'information"
|
msgstr "Affiche les options d'information"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2239
|
#: ../src/option.c:2283
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2240
|
#: ../src/option.c:2284
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
|
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2250
|
#: ../src/option.c:2294
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Options de liste"
|
msgstr "Options de liste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2251
|
#: ../src/option.c:2295
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de liste"
|
msgstr "Affiche les options de liste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2262
|
#: ../src/option.c:2306
|
||||||
msgid "Notification icon options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
msgstr "Options de l'icône de notification"
|
msgstr "Options de l'icône de notification"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2263
|
#: ../src/option.c:2307
|
||||||
msgid "Show notification icon options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
|
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2274
|
#: ../src/option.c:2318
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Options de barre de progression"
|
msgstr "Options de barre de progression"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2275
|
#: ../src/option.c:2319
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
|
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2285
|
#: ../src/option.c:2329
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Options de question"
|
msgstr "Options de question"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2286
|
#: ../src/option.c:2330
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de question"
|
msgstr "Affiche les options de question"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2296
|
#: ../src/option.c:2340
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Options d'avertissement"
|
msgstr "Options d'avertissement"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2297
|
#: ../src/option.c:2341
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
|
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2307
|
#: ../src/option.c:2351
|
||||||
msgid "Scale options"
|
msgid "Scale options"
|
||||||
msgstr "Options de la glissière"
|
msgstr "Options de la glissière"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2308
|
#: ../src/option.c:2352
|
||||||
msgid "Show scale options"
|
msgid "Show scale options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de la glissière"
|
msgstr "Affiche les options de la glissière"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2318
|
#: ../src/option.c:2362
|
||||||
msgid "Text information options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
msgstr "Options du texte d'information"
|
msgstr "Options du texte d'information"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2319
|
#: ../src/option.c:2363
|
||||||
msgid "Show text information options"
|
msgid "Show text information options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
|
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2329
|
#: ../src/option.c:2373
|
||||||
msgid "Color selection options"
|
msgid "Color selection options"
|
||||||
msgstr "Options de sélection de couleur"
|
msgstr "Options de sélection de couleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2330
|
#: ../src/option.c:2374
|
||||||
msgid "Show color selection options"
|
msgid "Show color selection options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
|
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2340
|
#: ../src/option.c:2384
|
||||||
msgid "Password dialog options"
|
msgid "Password dialog options"
|
||||||
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
|
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2341
|
#: ../src/option.c:2385
|
||||||
msgid "Show password dialog options"
|
msgid "Show password dialog options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
|
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2351
|
#: ../src/option.c:2395
|
||||||
msgid "Forms dialog options"
|
msgid "Forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
|
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2352
|
#: ../src/option.c:2396
|
||||||
msgid "Show forms dialog options"
|
msgid "Show forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
|
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2362
|
#: ../src/option.c:2406
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Options diverses"
|
msgstr "Options diverses"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2363
|
#: ../src/option.c:2407
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options diverses"
|
msgstr "Affiche les options diverses"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2388
|
#: ../src/option.c:2432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||||
@ -854,12 +874,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
|
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
|
||||||
"utilisations possibles.\n"
|
"utilisations possibles.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2392
|
#: ../src/option.c:2436
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
|
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2396
|
#: ../src/option.c:2440
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"
|
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user