Updated Japanese translation.
2006-08-17 Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp> * Updated Japanese translation.
This commit is contained in:
parent
0f28b5966b
commit
9fe4969385
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2006-08-17 Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ja.po: Updated Japanese translation.
|
||||||
|
|
||||||
2006-08-17 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
2006-08-17 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
|
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
|
||||||
|
247
po/ja.po
247
po/ja.po
@ -3,48 +3,75 @@
|
|||||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||||
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
||||||
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2006.
|
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2006.
|
||||||
|
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: zentiy HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: zentiy HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-08 23:08+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 22:15+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 23:07+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 23:07+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:248
|
#: ../src/about.c:65
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||||||
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||||||
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||||||
|
"any later version.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
|
||||||
|
"団によって発行された GNU 一般公衆利用許諾契約書(バージョン 2 か、希望によって"
|
||||||
|
"はそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変すること"
|
||||||
|
"ができます。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/about.c:69
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||||||
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||||||
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||||||
|
"more details.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、* 全くの無保証* です。"
|
||||||
|
"商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在し"
|
||||||
|
"ません。詳しくはGNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/about.c:73
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||||||
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||||||
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"あなたはこのプログラムと共に、GNU 一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け"
|
||||||
|
"取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求して"
|
||||||
|
"ください(宛先は Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
|
||||||
|
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/about.c:264
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
||||||
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
||||||
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
|
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:257
|
#: ../src/about.c:276
|
||||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||||
msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します"
|
msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
#: ../src/main.c:94
|
||||||
msgid "Orientation"
|
|
||||||
msgstr "向き"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
|
||||||
msgid "The orientation of the tray."
|
|
||||||
msgstr "トレイの向きです"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:93
|
|
||||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ダイアログの種類を指定して下さい (詳細は `zenity --help` を参照して下さい)\n"
|
"ダイアログの種類を指定して下さい (詳細は `zenity --help` を参照して下さい)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/notification.c:161
|
#: ../src/notification.c:138
|
||||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||||
msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n"
|
msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
|
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
|
||||||
msgid "Zenity notification"
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
msgstr "Zenity 通知"
|
msgstr "Zenity 通知"
|
||||||
|
|
||||||
@ -144,360 +171,370 @@ msgstr "警告"
|
|||||||
msgid "_Enter new text:"
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
|
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:114
|
#: ../src/option.c:115
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "ダイアログのタイトルをセットする"
|
msgstr "ダイアログのタイトルをセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:115
|
#: ../src/option.c:116
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TITLE"
|
msgstr "TITLE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:123
|
#: ../src/option.c:124
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "ウィンドウのアイコンをセットする"
|
msgstr "ウィンドウのアイコンをセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:124
|
#: ../src/option.c:125
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "ICONPATH"
|
msgstr "ICONPATH"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:132
|
#: ../src/option.c:133
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "幅をセットする"
|
msgstr "幅をセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:133
|
#: ../src/option.c:134
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "WIDTH"
|
msgstr "WIDTH"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:141
|
#: ../src/option.c:142
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "高さをセットする"
|
msgstr "高さをセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:142
|
#: ../src/option.c:143
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "HEIGHT"
|
msgstr "HEIGHT"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:156
|
#: ../src/option.c:157
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する"
|
msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:165 ../src/option.c:225 ../src/option.c:268
|
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
|
||||||
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:394 ../src/option.c:523
|
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
|
||||||
#: ../src/option.c:575 ../src/option.c:641 ../src/option.c:674
|
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "ダイアログのテキストをセットする"
|
msgstr "ダイアログのテキストをセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:174
|
#: ../src/option.c:175
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "カレンダの日をセットする"
|
msgstr "カレンダの日をセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:183
|
#: ../src/option.c:184
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "カレンダの月をセットする"
|
msgstr "カレンダの月をセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:192
|
#: ../src/option.c:193
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "カレンダの年をセットする"
|
msgstr "カレンダの年をセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:201
|
#: ../src/option.c:202
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "選択した日付の書式をセットする"
|
msgstr "選択した日付の書式をセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:216
|
#: ../src/option.c:217
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
|
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:234
|
#: ../src/option.c:235
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "入力テキストをセットする"
|
msgstr "入力テキストをセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:243
|
#: ../src/option.c:244
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "入力テキストを隠す"
|
msgstr "入力テキストを隠す"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:259
|
#: ../src/option.c:260
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "エラー・ダイアログを表示する"
|
msgstr "エラー・ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:277 ../src/option.c:310 ../src/option.c:584
|
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
|
||||||
#: ../src/option.c:650
|
#: ../src/option.c:660
|
||||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||||
msgstr "テキストをラッピングしない"
|
msgstr "テキストをラッピングしない"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:292
|
#: ../src/option.c:293
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "情報ダイアログを表示する"
|
msgstr "情報ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:325
|
#: ../src/option.c:326
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
|
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:334
|
#: ../src/option.c:335
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "ファイル名をセットする"
|
msgstr "ファイル名をセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:335 ../src/option.c:609
|
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "FILENAME"
|
msgstr "FILENAME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:343
|
#: ../src/option.c:344
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
|
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:352
|
#: ../src/option.c:353
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
|
msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:361
|
#: ../src/option.c:362
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr "保存モードを利用可能にする"
|
msgstr "保存モードを利用可能にする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430
|
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "出力を区切る文字をセットする"
|
msgstr "出力を区切る文字をセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:431
|
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "SEPARATOR"
|
msgstr "SEPARATOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:385
|
#: ../src/option.c:380
|
||||||
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||||
|
msgstr "同じ名前のファイルが既に存在する場合にファイル選択を確認する"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:395
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
|
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:403
|
#: ../src/option.c:413
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "桁のヘッダをセットする"
|
msgstr "桁のヘッダをセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:412
|
#: ../src/option.c:422
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する"
|
msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:421
|
#: ../src/option.c:431
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する"
|
msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:439
|
#: ../src/option.c:449
|
||||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||||
msgstr "複数行を選択可能にする"
|
msgstr "複数行を選択可能にする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:448 ../src/option.c:617
|
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "テキストを変更可能にする"
|
msgstr "テキストを変更可能にする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:457
|
#: ../src/option.c:467
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)"
|
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:466
|
#: ../src/option.c:476
|
||||||
msgid "Hide a specific column"
|
msgid "Hide a specific column"
|
||||||
msgstr "指定した列を隠す"
|
msgstr "指定した列を隠す"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:481
|
#: ../src/option.c:491
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "パネル通知エリアに表示する"
|
msgstr "パネル通知エリアに表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:490
|
#: ../src/option.c:500
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "通知するテキストをセットする"
|
msgstr "通知するテキストをセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:499
|
#: ../src/option.c:509
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
|
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:514
|
#: ../src/option.c:524
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
|
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:532
|
#: ../src/option.c:542
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "進捗率 (%) の初期値をセットする"
|
msgstr "進捗率 (%) の初期値をセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:541
|
#: ../src/option.c:551
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "進捗表示バーを動かす"
|
msgstr "進捗表示バーを動かす"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:551
|
#: ../src/option.c:561
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
|
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:566
|
#: ../src/option.c:576
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "質問ダイアログを表示する"
|
msgstr "質問ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:599
|
#: ../src/option.c:609
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
|
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:608
|
#: ../src/option.c:618
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "ファイルを開く"
|
msgstr "ファイルを開く"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:632
|
#: ../src/option.c:642
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "警告ダイアログを表示する"
|
msgstr "警告ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:665
|
#: ../src/option.c:675
|
||||||
msgid "Display scale dialog"
|
msgid "Display scale dialog"
|
||||||
msgstr "スケール・ダイアログを表示する"
|
msgstr "スケール・ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:683
|
#: ../src/option.c:693
|
||||||
msgid "Set initial value"
|
msgid "Set initial value"
|
||||||
msgstr "初期値をセットする"
|
msgstr "初期値をセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:692
|
#: ../src/option.c:702
|
||||||
msgid "Set minimum value"
|
msgid "Set minimum value"
|
||||||
msgstr "最小値をセットする"
|
msgstr "最小値をセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:701
|
#: ../src/option.c:711
|
||||||
msgid "Set maximum value"
|
msgid "Set maximum value"
|
||||||
msgstr "最大値をセットする"
|
msgstr "最大値をセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:710
|
#: ../src/option.c:720
|
||||||
msgid "Set step size"
|
msgid "Set step size"
|
||||||
msgstr "刻み幅をセットする"
|
msgstr "刻み幅をセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:719
|
#: ../src/option.c:729
|
||||||
msgid "Print partial values"
|
msgid "Print partial values"
|
||||||
msgstr "値を表示する"
|
msgstr "値を表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:728
|
#: ../src/option.c:738
|
||||||
msgid "Hide value"
|
msgid "Hide value"
|
||||||
msgstr "値を表示しない"
|
msgstr "値を表示しない"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:743
|
#: ../src/option.c:753
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Zenity について"
|
msgstr "Zenity について"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:752
|
#: ../src/option.c:762
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "バージョンを表示する"
|
msgstr "バージョンを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1385
|
#: ../src/option.c:1397
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "一般的なオプション"
|
msgstr "一般的なオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1386
|
#: ../src/option.c:1398
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "一般的なオプションを表示する"
|
msgstr "一般的なオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1396
|
#: ../src/option.c:1408
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
|
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1397
|
#: ../src/option.c:1409
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "カレンダのオプションを表示する"
|
msgstr "カレンダのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1407
|
#: ../src/option.c:1419
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
|
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1408
|
#: ../src/option.c:1420
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
|
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1418
|
#: ../src/option.c:1430
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "エラー・ダイアログのオプション"
|
msgstr "エラー・ダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1419
|
#: ../src/option.c:1431
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "エラー・ダイアログのオプションを表示する"
|
msgstr "エラー・ダイアログのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1429
|
#: ../src/option.c:1441
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "情報ダイアログのオプション"
|
msgstr "情報ダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1430
|
#: ../src/option.c:1442
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
|
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1440
|
#: ../src/option.c:1452
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
|
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1441
|
#: ../src/option.c:1453
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
|
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1451
|
#: ../src/option.c:1463
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
|
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1452
|
#: ../src/option.c:1464
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
|
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1462
|
#: ../src/option.c:1474
|
||||||
msgid "Notification icon options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
msgstr "通知アイコンのオプション"
|
msgstr "通知アイコンのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1463
|
#: ../src/option.c:1475
|
||||||
msgid "Show notification icon options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
|
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1473
|
#: ../src/option.c:1485
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
|
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1474
|
#: ../src/option.c:1486
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
|
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1484
|
#: ../src/option.c:1496
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "質問ダイアログのオプション"
|
msgstr "質問ダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1485
|
#: ../src/option.c:1497
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
|
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1495
|
#: ../src/option.c:1507
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "警告ダイアログのオプション"
|
msgstr "警告ダイアログのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1496
|
#: ../src/option.c:1508
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
|
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1506
|
#: ../src/option.c:1518
|
||||||
msgid "Scale options"
|
msgid "Scale options"
|
||||||
msgstr "スケールのオプション"
|
msgstr "スケールのオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1507
|
#: ../src/option.c:1519
|
||||||
msgid "Show scale options"
|
msgid "Show scale options"
|
||||||
msgstr "スケールのオプションを表示する"
|
msgstr "スケールのオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1517
|
#: ../src/option.c:1529
|
||||||
msgid "Text information options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
msgstr "テキスト情報のオプション"
|
msgstr "テキスト情報のオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1518
|
#: ../src/option.c:1530
|
||||||
msgid "Show text information options"
|
msgid "Show text information options"
|
||||||
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
|
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1528
|
#: ../src/option.c:1540
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "その他のオプション"
|
msgstr "その他のオプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1529
|
#: ../src/option.c:1541
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "その他のオプションを表示する"
|
msgstr "その他のオプションを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1554
|
#: ../src/option.c:1566
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"このオプションは利用できません (利用可能な全てのオプションは --help で確認し"
|
"このオプションは利用できません (利用可能な全てのオプションは --help で確認し"
|
||||||
"て下さい)\n"
|
"て下さい)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1558
|
#: ../src/option.c:1570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n"
|
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1562
|
#: ../src/option.c:1574
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい\n"
|
msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Orientation"
|
||||||
|
#~ msgstr "向き"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||||||
|
#~ msgstr "トレイの向きです"
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user